Bombyx mori
Словно бабочки, родящие шёлк.
Кто уверен был, что всё переменится,
А внезапно задохнувшись, ушёл…
Ваша жизнь вертелась нитью от кокона
И нелепым оказался исход.
Не найти нам, где собака закопана
И понять о чём мечтал Дон Кихот.
А разруха в головах пуще прежнего
Кто-то пятится, а кто-то – вразнос.
Кто-то Сталина послал, кто-то – Брежнева,
Кто-то молча – для спасения взнос.
Современники мои, современницы!
Шелкопряд на воле крылья растит.
Ветер стихнет – остановятся мельницы,
И Всевышний за грехи нас простит…
19.07.2021 г.Санкт-Петербург
«Bombyx mori» в переводе с латинского дословно означает "смерть шелкопряда" или "мертвый шелк". Такое трагическое название объясняется тем фактом, что живой бабочке специально не дают покинуть кокон, поэтому насекомое, задыхаясь, умирает внутри него.
Свидетельство о публикации №121071906242