Э. Гейбель. Весенний вечер. Перевод с нем
Ты по нраву, видно, мне!
Небо в облаках беспечных,
Звезды в тёмной вышине.
С мягкой, искренней любовью
Наслаждаюсь, не спеша,
Запахом фиалок новых,
Нежно и легко дыша.
Сочинить пытаюсь песню
В сладостный, вечерний час
И ищу в просторах местных
Отзвуки её сейчас.
Im April (1926)
Du feuchter Fruehlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern!
Der Himmel wolkenverhangen,
Nur hie und da ein Stern.
Wie leiser Liebesodem
Hauchet so lau die Luft,
Es steiget aus allen Talen
Ein warmer Veilchenduft.
Ich moecht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend gleich,
Und kann den Klang nicht finden,
So dunkel, mild und weich.
АВТОПЕРЕВОД
Ты влажный весенний вечер
Как ты мне так нравишься!
Небо затянуто облаками
Только звезды здесь и там.
Как мягкое дыхание любви
Дыши воздух таким тёплым
Он поднимается из каждой долины
Теплый аромат фиалок.
Я хочу сочинить песню
В тот же вечер
И не могу найти звук
Такой темный, мягкий и мягкий.
Свидетельство о публикации №121071901352