Э. Гейбель. Весенний вечер. Перевод с нем

В этот вечер, влажный, вешний,
Я душой влюблён,
Блеском звезд во тьме кромешной
Дерзко восхищён.

Упоён дыханьем шалым
Из сырых глубин,
Ароматами фиалок
От седых долин.

Жаждой несравненной песни
Чувственно пленён,
Поисками слов чудесных
Нежно увлечён.



---------------------------------------





Im April (1926)

Du feuchter Fruehlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern!
Der Himmel wolkenverhangen,
Nur hie und da ein Stern.

Wie leiser Liebesodem
Hauchet so lau die Luft,
Es steiget aus allen Talen
Ein warmer Veilchenduft.

Ich moecht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend gleich,
Und kann den Klang nicht finden,
So dunkel, mild und weich.

АВТОПЕРЕВОД

Ты влажный весенний вечер
Как ты мне так нравишься!
Небо затянуто облаками
Только звезды здесь и там.

Как мягкое дыхание любви
Дыши воздух таким тёплым
Он поднимается из каждой долины
Теплый аромат фиалок.

Я хочу сочинить песню
В тот же вечер
И не могу найти звук
Такой темный, мягкий и мягкий.


Рецензии