Э. Гейбель. Розы под снегом. перевод с нем
коли дождь - на слёзы,
будь блажен.
Создан ты для счастья,
посему прекрасен
каждый день.
Гнев смени на милость,
сердце чтоб открылось,
и сияй!
Крепок будь и верен:
день твой не потерян.
Всех прощай.
Роз сезон недолог,
свет на тьму расколот,
не грусти.
Солнце встанет завтра,
время безвозвратно
позади.
АВТОПЕРЕВОД :
Когда идет снег красные розы
Когда идет дождь, любовь
Открой, сердце, к счастью ты широк,
Это так милостиво тебя благословляет.
Крепко держись в любви, сияй
Такие счастливые дни
Но полностью потерялся в настоящем
Не спрашивай о завтрашнем дне.
Вы знаете, сезон роз
Солнцестояние следует
И любовь того стоит с печалью
Всегда в конце.
Wenn es rote Rosen schneit,
Wenn es Liebe regnet,
Oeffne, Herz, dem Glueck dich weit,
Das so hold dich segnet.
Halt' im Liebe fest den Glanz
Solcher Freudentage,
Doch ins Heut versunken ganz
Nicht nach Morgen frage.
Weisst du doch, der Rosenzeit
Folgt die Sonnenwende,
Und die Liebe lohnt mit Leid
Immerdar am Ende.
Свидетельство о публикации №121071901189