История о Ромео и Джульетте. Макушка лета

      МАКУШКА ЛЕТА

            Lucia K.

Juliet. Hist! Romeo, hist! O for a falconer's voice
        To lure this tassel-gentle back again!
        Bondage is hoarse and may not speak aloud;
        Else would I tear the cave where Echo lies,
        And make her airy tongue more hoarse than mine
        With repetition of my Romeo's name. Romeo!
Romeo. It is my soul that calls upon my name.
        How silver-sweet sound lovers' tongues by night,
        Like softest music to attending ears!
William Shakespeare. The tragedy of Romeo and Juliet. 1597
Act II. Scene II. (Verona. Capulet's orchard. Enter Juliet alone.)

Жара стояла… Дверь и три окна
Открыты настежь. Вздоха – не хватало!
Хотелось ласки, тени и вина…
Омылись трижды. Легче нам не стало.

То дождь, то солнце. Вечная жара!
И, кажется, не сдвинется с зенита
Охрана врат небесных. Догорать
Они намерены всей огненною свитой.

Коснувшись плеч, и мы с тобой не спим.
Ты шепчешь мне свои девичьи тайны.
На небе загрустивший серафим
Так не узрел любви урок случайный.

В том тучка набежавшая виной…
Укрыла нас небесным покрывалом.
Так были близко. Тешились с тобой.
Потом про жизнь ты сказку рассказала.

Макушка лета одарила нас   
Несметными богатствами июля.
В ту ночь с тобой мы не сомкнули глаз.
Попали в Рай! Лишь с зорькою уснули.

Как дети были рады мы тогда
И хор забот не слышали подавно.
Шум жизни стих… Казалось навсегда!
Ты встала и открыла настежь ставни.

Зима придёт, и белые снега
Укроют луг, где мы с тобой любили
Лежать и петь. А глас издалека
Всё звал в края, где гнёздышко б мы свили.

18 июля 2021
_______________________________________________
* – Джульетта. Ромео! Где же ты, Ромео?...
      Ромео. Душа моя зовет меня назад...
        Какой волшебной музыкой звучат
        Нам голоса любимых на рассвете!
Уильям Шекспир. Трагедия Ромео и Джульетты. 1597
        Акт 2, Сцена 2 (Верона. Сад Капулетти.)
Фрагмент перевода Екатерины Алексеевны Савич


Рецензии