В объятьях покоя

Разливается покой
Всюду, где чертог земной.
Птиц хоралы, лес и горы,
Дуновенье, свет луны,
Всё в оковах тишины.
Кроны, дух вершин, просторы
Сладко дремлют тоже ночью,
Сон тебя пленит воочью.

*Художественное переложение по мотивам
И. В. Гёте «Ночная песнь странника».


Подстрочник:

Над всеми вершинами
тишина (покой).
Во всех макушках (вершинах деревьев)
не ощутишь (едва ощутишь)
почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь) скоро
отдохнёшь (успокоишься) и ты.


Рецензии
Не пылит дорога,
Не шумят листы,
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Запамятовал перевод Лермонтова, или Пушкина, в исполнении проекта Павла Кашина, СОВЕТУЮ УСЛЫШАТЬ И ЛИЦЕЗРЕТЬ ДАННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ, очень мелодичная и лирическая композиция(отыскать в интернете труда не составит).

Крамов Иван   12.02.2023 23:49     Заявить о нарушении
Всё таки на речи РУСов изящнее и мелодичнее!

Крамов Иван   12.02.2023 23:50   Заявить о нарушении
Иван, спасибо за отзыв.

Надежда Саяпина Одинцова   13.02.2023 08:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.