Везение - Mazel

Это перевод с идиш песни Mazl*, точнее, русская версия этой песни. Известны её версии и на других языках.

Эту песню  написали американский актёр Artie Lange и музыкант Max Beekman в 1947г.

Послушайте песню (исполняется на пяти языках: идиш, английский, французский, испанский и на иврите):

https://www.youtube.com/watch?v=EVMl_qpa80g - в исполнении Иоси Дессдера

https://www.youtube.com/watch?v=iywZiP0aKMc   -  В исполнении Mike Burshteyn

Везению не научишь,
Бог дал его не всем,
Но если ты везучий,
Тебе помогут все

          А коль ты невезучий,
          Хоть умный и герой,
          Бежишь вниз-вверх по кручам,
          Бьёшь в стенку головой

С ума сойти тут можно, -
Загадку отгадать,
Богатым стать возможно
Не умея и читать

          Везению не научишь,
          Не купишь не найдёшь,
          Но если ты везучий,
          Нигде не пропадёшь

* Mazel - Мазл - на идиш и на иврите означает в зависимости от контекста:  везение, судьба,  удача

…………………………………

Оригинальный текст (в транслитерации):

https://www.youtube.com/watch?v=EVMl_qpa80g


A mentch miz ubn mazl,
Dus is doch fest geshelt,
As min hot a bisl mazl
gehert dir di gontse velt

A mentch miz ubn mazl,
Dus is doch fest geshelt,
As min hot a bisl mazl
gehert dir di gontse velt

Mi ken meshige vern
Fun klern, freg ich dich,
Farvus ot eyner milionen
In ken nisht intershreybn zich

A mentch miz ubn mazl,
Dus is doch fest geshelt,
As min hot a bisl mazl
Is men keynmul un a gelt


Рецензии