Гёте Ночная песня странника
Дремотой объяты
Горы.
Стихли в ветвях
Птичьи хоры
И в тишине ночной
В лес сонный ведёт дорога.
Путник, ещё немного,
И обретёшь покой.
J.W. Гете
Wandrers Nachtlied II. Ein Gleiches
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, вalde
ruhest du auch.
J. W. Goethe
Ночная песня странника
Дремотой объяты
Горы.
Стихли в ветвях
Птичьи хоры
И в тишине ночной
В лес сонный ведёт дорога.
Путник, ещё немного,
И обрящешь покой.
Свидетельство о публикации №121071703510
1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона,
то твой перевод несомненно очень хорош.
Однако я читаю перевод Лермонтова:
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного -
Отдохнешь и ты!
и....он мне нравится больше.
В общем, я сейчас опять в раздумьях, где же та золотая середина в переводе?
Игорь, спасибо тебе за этот перевод и за то, что заставил меня крепко задуматься.
Благодаря тебе я немного пересмотрел свой подход к переводу. Придерживаясь своих прежних принципов, таких же, как и у тебя, я теперь всё-таки склоняюсь к некоторым отступлениям от оригинала(дальше идет избитая фраза - которые на самом деле к оригиналу приближают).
Я выложил вчера новый перевод Лёнса, где постарался реализовать своё новое видение перевода. http://stihi.ru/2021/08/02/7962
После прочтения мою рецку сжечь)))
С уважением,
Мещеряков Андрей 03.08.2021 11:50 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 03.08.2021 17:48 Заявить о нарушении
Мещеряков Андрей 03.08.2021 17:55 Заявить о нарушении
В данном конкретном случае не получилось передать импрессию и усталость автора.
Считаю и всегда считал, что когда поэта цепляет тема, если он попадает в ритм,
то, в зависимости от мастерства, творит нечто достойное или нет.
При переводе, как в пасьянсе рамки расклада, ритм и мысль - основа, которые необходимо блюсти, не навешивая переводимому автору свою отсебятину.
А вот чувства и эмоции автора и его поэтику порой передать не удаётся.
С уважением, Игорь
Игорь К Бойков 03.08.2021 20:39 Заявить о нарушении