Гёте Ночная песня странника

Ночная песня странника

Дремотой объяты
Горы.
Стихли в ветвях
Птичьи хоры
И в тишине ночной
В лес сонный ведёт дорога.
Путник, ещё немного,
И обретёшь покой.

J.W. Гете

Wandrers Nachtlied II. Ein Gleiches

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, вalde
ruhest du auch.

J. W. Goethe

Ночная песня странника

Дремотой объяты
Горы.
Стихли в ветвях
Птичьи хоры
И в тишине ночной
В лес сонный ведёт дорога.
Путник, ещё немного,
И обрящешь покой.


Рецензии
Игорь, твой перевод оказал на меня большое впечатление. Если придерживаться современной теории поэтического перевода и заповедей Гумилёва, что обязательно соблюдать:
1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона,
то твой перевод несомненно очень хорош.

Однако я читаю перевод Лермонтова:

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного -
Отдохнешь и ты!

и....он мне нравится больше.

В общем, я сейчас опять в раздумьях, где же та золотая середина в переводе?

Игорь, спасибо тебе за этот перевод и за то, что заставил меня крепко задуматься.
Благодаря тебе я немного пересмотрел свой подход к переводу. Придерживаясь своих прежних принципов, таких же, как и у тебя, я теперь всё-таки склоняюсь к некоторым отступлениям от оригинала(дальше идет избитая фраза - которые на самом деле к оригиналу приближают).
Я выложил вчера новый перевод Лёнса, где постарался реализовать своё новое видение перевода. http://stihi.ru/2021/08/02/7962

После прочтения мою рецку сжечь)))

С уважением,

Мещеряков Андрей   03.08.2021 11:50     Заявить о нарушении
Андрей! Не в коем случае Ваши рецки нельзя сжигать-это тоже часть поэзии, часть литературного творчества, может быть более ценная, чем сами переводы! Эти рецки заставляют думать, читать ещё Переводы-это чудесная часть, которую можно сейчас встретить только на Стихире.. Не лишайте нас возможности учиться! С улыбкой и просьбой!

Ляля Белкина   03.08.2021 17:48   Заявить о нарушении
Ляля, Игорь замечательный переводчик, и эта рецка для него наверняка малоинформативна. Ничего нового. На все эти мои вопросы в теории давно даны ответы. Так что это мои личные метания, которые Игорю известны тоже, и которым, в общем-то, особо нечего делать под стихом Гёте.

Мещеряков Андрей   03.08.2021 17:55   Заявить о нарушении
Андрей, забавно, что не зная правил перевода, я, в основном, ими и руководствуюсь.
В данном конкретном случае не получилось передать импрессию и усталость автора.
Считаю и всегда считал, что когда поэта цепляет тема, если он попадает в ритм,
то, в зависимости от мастерства, творит нечто достойное или нет.
При переводе, как в пасьянсе рамки расклада, ритм и мысль - основа, которые необходимо блюсти, не навешивая переводимому автору свою отсебятину.
А вот чувства и эмоции автора и его поэтику порой передать не удаётся.
С уважением, Игорь

Игорь К Бойков   03.08.2021 20:39   Заявить о нарушении
Игорь, это абсолютно верно!

Мещеряков Андрей   03.08.2021 20:50   Заявить о нарушении