Библия. Бытие. Глава 21

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 21.

        В этой главе продолжается повествование об Аврааме, и также продолжается повествование о традиционных устоях жизни древних славян.

Церковнославянский перевод:
21:1 И Господь посети Сарру, якоже рече: и сотвори Господь Сарре, якоже глагола.
21:2 И заченши Сарра роди Аврааму сына въ старости, во время, якоже глагола ему Господь:
21:3 и нарече Авраамъ имя сыну своему рождшемуся ему, егоже роди ему Сарра, Исаакъ:
21:4 обреза же Авраамъ Исаака во осмый день, якоже заповеда ему Богъ.

        Синодальный перевод:
21:1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
21:2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
21:3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
21:4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.

        И Господь посетил Сарру, и сказал: сотворил Господь Сарре, как и говорил. И зачавши Сарра родила Аврааму сына в старости, в то время, в какое ей говорил Господь. И назвал Авраам имя сыну, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак. И обрезал Авраам Исаака на восьмой день, как заповедал ему Бог.
       Вы видите всё то же двойное обрамление Азъ в имени Исаак в дань традициям древних славян, и видите обряд обрезания на восьмой день ТАК, как заповедал Аврааму Бог - РЕЧАМИ.

       Церковнославянский перевод:
21:5 Авраамъ же был ста летъ, егда бысть ему Исаакъ сынъ его.
21:6 Рече же Сарра: смехъ мне сотвори Господь: иже бо аще услышитъ, обрадуется со мною.
21:7 И рече: кто возвеститъ Аврааму, яко млекомъ питаетъ отроча Сарра, яко родихъ сына въ старости моей?
21:8 И возрасте отроча, и от­до­ено бысть: и сотвори Авраамъ учрежденiе велiе, въ оньже день от­до­ися Исаакъ сынъ его.

       Синодальный перевод:
21:5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
21:6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
21:7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
21:8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак [сын его] отнят был от груди.

        Аврааму было сто лет, когда у него появился сын Исаак.
        Говорит Сарра: смех мне сотворил Господь: потому, что кто услышит, обрадуется со мною. И говорит: кто возвестит Аврааму, как молоком питает ребёнка Сарра, которого родила в старости моей? И выросло дитя и отнято от груди: и сделал Авраам угощение великое в тот же день, когда был отнят от груди Исаак, сын его.
        В этих стихах описаны древние устои жизни древних славян, у которых обязательно было принято кормить грудных детей молоком матери. После  определённого взросления ребёнка, его отнимали от груди матери, и считалось, что завершился первый этап жизни ребёнка, поэтому  было принято устраивать празднества по этому поводу. В самом слове «от-до-ено» видны границы этого этапа жизни ребёнка – ОТ и ДО Е(сть) Н(аше)О(нъ). Это границы, когда ребёнок находится под прямым покровительством Бога. Когда ребёнок пересекает эти границы – он вступает в самостоятельную физическую жизнь, но, конечно же, под присмотром РОДа – РОДителей.
        В стихе 21:6 очень показательно слово «смех», где сказано «смех мне сотвори Господь». Просто задумайтесь, может ли Господь смеяться над тем, что женщина родила ребёнка, пусть даже и в старости? Ведь это сам Господь сделал так, чтобы у женщины появилось это дитя. И далее в церковнославянском переводе написано «иже бо аще услышит, обрадуется со мной». Синодальный же перевод преподнёс это, как «кто не услышит обо мне, рассмеётся». Но слова «обрадуется» и «рассмеётся» - это совершенно разные по смыслу слова, это совсем не одно и то же. Древнеславянское слово СМЕХ по буквице раскладывается, как «Слово Мыслить Есть Пути, пересекающиеся (буквица Хиер)». А пути могут по-разному пересечься, поэтому и смех может быть разным: может быть счастливым и радостным, а может быть злобным и надсмехающимся. Сейчас люди не понимают этой разницы, и многие смеются над тем, над чем смеяться грешно и даже опасно. И синодальный переводчик не видит разницы в этих словах и не понимает глубинное значение древнеславянского слова «смех». В церковнославянском переводе написано не "рассмеётся", а чётко написано именно «обрадуется со мною», что означает – пути слов и мыслей пересеклись с радостью.

        Церковнославянский перевод:
21:9 Видевши же Сарра сына Агари Египтяныни, иже бысть Аврааму, играюща со Исаакомъ сыномъ своимъ,
21:10 и рече Аврааму: изжени рабу сiю и сына ея: не наследитъ бо сынъ рабы сея съ сыномъ моимъ Исаакомъ.

        Синодальный перевод:
21:9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается [над ее сыном, Исааком],
21:10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.

        И в этих стихах синодальный перевод просто извратил картину, которую действительно показал здесь Бог. Сарра увидела, что сын Агари Египтянины, который тоже был сыном Авраама, играет с её сыном Исааком. Не «надсмехается», как пишет синодальный перевод, а ИГРАЕТ. И смотрите –  Сарра говорит Аврааму, чтобы тот выгнал эту рабу и её сына, обосновывая эти свои слова тем, что «не наследит бо сын рабы сея с сыном моим Исааком». Посмотрите, как это написано в синодальном переводе: «ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком». Церковники вообще не понимают повествования Бога в этой книге. Они приравнивают слово «наследит» к слову «наследует». А всё дело в том, что в этих строках рассказывается, как Сарра после прохождения её мужем Авраамом  правильного обряда обрезания крайней плоти, сама стала видеть мир по-другому. Ибо она, как мать, видя, КАК играют её сын и сын рабыни, в этом процессе увидела гораздо большее. Она увидела в этой игре воздействие сына Агари на её сына Исаака, ПЛОХОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ. А теперь вспоминайте, что рабыня Агарь была возвращена Ангелом обратно от источника жизни. Агарь понесла сына от Авраама, и ей было сказано о сыне: (Быт.16:12) «сей будетъ селный человекъ: руцы его на всехъ, и руки всехъ на него, и предъ лицемъ всея братiи своея вселится». И ранее уже пояснялось, что это означает - что от самой рабыни зависит, каким будет её сын – если тёмным пришельцем, то и вселится он тоже в кого-то перед лицом всей братии, таких же, как он.
       Сарра увидела, что сын Агари тоже стал тёмным пришельцем, и что он воздействует на её сына Исаака, именно поэтому Сарра говорит Аврааму, чтобы тот изгнал рабыню и её сына. И потом в церковнославянском переводе написано «не наследитъ бо сынъ рабы сея съ сыномъ моимъ Исаакомъ». Сарра и говорит это потому, что боится, чтобы «не наследил бы сын рабы сея с сыном моим Исааком». Понимаете понятие слова «НАСЛЕДИЛ»? То есть, этот сын рабыни может оставить свой след в душе другого ребёнка, не только моральный след, но и физический – он может впустить свою физическую тёмную энергию мышления в сознание ребёнка.
       Любая мать всегда очень тонко чувствует своего ребёнка, гораздо тоньше, чем отец или другие родственники. Любая мать подспудно пытается его защитить от всяческих воздействий. А Сарра стала другой. Она стала видеть гораздо больше, чем видела ранее.

       Церковнославянский перевод:
21:11 Жестокъ же явися глаголъ сей зело предъ Авраамомъ о сыне его Исмаиле.
21:12 И рече Богъ Аврааму: да не будетъ жестоко предъ тобою о отроце и о рабыни: вся елика аще речетъ тебе Сарра, слушай гласа ея: яко во Исааце наречется тебе семя:
21:13 сына же рабыни сея въ языкъ великъ сотворю его, яко семя твое есть.

       Синодальный перевод:
21:11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его [Измаила].
21:12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
21:13 и от сына рабыни Я произведу [великий] народ, потому что он семя твое.

        Очень жестоки показались речи эти Аврааму о сыне его Исмаиле. И сказал Бог Аврааму: да не будет жестоко пред тобою об отроке и о рабыне: всё, что ещё говорит тебе Сарра, слушай голоса её, так как в Исааке наречётся тебе семя: сына же рабыни этой в язык великий сотворю его, ибо семя твоё есть.
        Бог говорит Аврааму, чтобы он слушал, что ему говорит Сарра, потому, что Авраам не видит того, что видит Сарра. И Бог говорит, что сына рабыни Он в язык великий сотворит, так как в нём есть семя Авраама. Бог опять говорит о ЯЗЫКЕ, а не о народе, как это преподносит синодальный перевод.

        Церковнославянский перевод:
21:14 Воста же Авраамъ заутра и взя хлебы и мехъ воды, и даде Агари: и возложи на плещы ея отроча и от­пусти ю. Отшедши же заблуждаше въ пустыни, у кладязя клятвеннаго:
21:15 оскуде же вода изъ меха: и поверже отроча подъ елiю единою.
21:16 Отшедши же сядяше прямо ему издалече, якоже дострелити изъ лука: рече бо: да не вижду смерти детища моего. И сяде прямо ему издалече. Воскричавъ же отроча, восплакася:
21:17 услыша же Богъ гласъ отрочате от­ места, идеже бяше: и воззва ангелъ Божiй Агарь съ небесе и рече ей: что есть, Агарь? не бойся: услыша бо Богъ гласъ отрочища от­ места, идеже есть:
21:18 востани и по­ими отроча, и ими рукою твоею его: въ языкъ бо великъ сотворю его.

        Синодальный перевод:
21:14 Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
21:15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
21:16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села [поодаль] против [него], и подняла вопль, и плакала;
21:17 и услышал Бог голос отрока [оттуда, где он был]; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
21:18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.

         Встал Авраам рано утром, взял хлеба и мех воды, и дал Агари, и возложил на плечи ей отрока, и отпустил её (от себя). Отойдя, она заблудилась в пустыни, у кладязя клятвенного, закончилась вода, и она положила дитя под «ЕЛИЮ ЕДИНОЙ». Не под одним кустом, как пишет синодальный перевод, а под ОДИНОКОЙ ЕЛЬЮ. И слово «пустыня» только сейчас в современном мире означает крайне засушливую область земного шара, бедную на воду, растительность и животный мир, и в этой местности отсутствуют реки, моря, озера, поэтому осадки бывают очень редко. Это сейчас пустыня ассоциируется с безкрайними песками. А у древних славян это слово «пустынь, пустыня» означала просто незаселённую людьми пустую местность.
Далее мы видим, что Агарь отошла и села напротив него (сына) вдалеке, на расстоянии одного выстрела из лука: и говорит, да не увижу смерти дитя моего. И сидела прямо вдалеке от него. Но раскричался и расплакался ребёнок: и услышал Бог голос ребёнка от того места, где он был, и позвал Агарь ангел Божий с небес и сказал ей: не бойся, услышал Бог голос ребёнка твоего от места, где был: встань и подними ребёнка и держи рукою своею его: в язык великий сотворю его.
         Как вы видите – Бог милостив ко всем своим созданиям, ибо Он видит насколько есть сознание у каждого человека. Даже, если это сознание темно, Бог может дать шанс такому человеку, ибо Ему видны все, даже самые потаённые места души человека. Бог видит человека насквозь и знает о чём думает человек. Бог увидел, что в Агари ещё есть часть светлого сознания человека разумного, раз она не смогла смотреть на смерть своего ребёнка, а отошла, чтобы этого не видеть. Значит, смерть своего ребёнка была бы для Агари очень болезненной. Соответственно, Агарь, несмотря на то, что познала тьмы, и стала тёмной сущностью, тем не менее, где-то далеко в своей душе ещё не растеряла человеческие качества. Именно поэтому Бог опять даёт ей шанс. И Бог говорит, что сотворит ребёнка в язык великий. А синодальный перевод опять талдычит не о языке, а о народе.
         Поскольку Авраам выгнал рабыню Агарь с сыном от того места, где проживал он, а проживал он в Гераре, и как мы выяснили, на территории Древней Греции, то Агарь пошла от того места туда, где ей уже было известно. Поэтому здесь говорится, что она заблудилась в пустыне, у кладязя клятвенного. Но синодальный переводчик пишет, что заблудилась Агарь в пустыне Вирсавии. Вам и так уже понятно, что во многих местах церковнославянского текста Библии синодальный перевод вставляет свои собственные названия и умоизмышления.
        Читаем далее.

        Церковнославянский перевод:
21:19 И от­верзе Богъ очи ея, и узре кладязь воды живы: и иде, и налiя мехъ воды, и напои отроча.
21:20 И бяше Богъ со отрочатемъ, и воз­расте, и вселися въ пустыни, и бысть стрелецъ.
21:21 И поселися въ пустыни Фаранъ: и поятъ ему мати его жену от-­ земли Египетскiя.

        Синодальный перевод:
21:19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою [живою], и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
21:20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
21:21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.

        И открыл Бог очи её (Агари), и увидела та колодец с живой водой, и налила мех воды, и напоила отрока. И был Бог с отроком тем, и он вырос, и вселился в пустыне, и стал стрельцом. И поселился в пустыне Фаран: и взяла ему мать его жену от земли Египетской.
        Заблудившись в пустыне, мы видим, что этот отрок стал жить в пустыне Фаран. Что это за пустыня? Многие толкователи текста Библии в этом месте говорят о том, что пустыня с таким названием есть на африканском континенте. Другие говорят, что такая пустыня была в окрестностях современных Израиля и Иордании. И все толкователи текста, конечно же, привязывались к песчаным пустыням, привычным к пониманию современного человека. Но в данном случае не важно точное место расположения пустыни, а важно само название ФАРАН. Вспоминайте, что отцом Авраама был Фарра, соответственно, Агарь хоть и заблудилась в пустынной местности, но, тем не менее, эта местность была той самой местностью, где жил отец Авраама Фарра и сам Авраам. Поэтому и называлась эта пустынная местность Фаран. Но, кроме того, само древнеславянское название  этой незаселённой людьми местности ФАРАН означает «Свет Бога Нашего», ведь благодаря воле Бога этот отрок остался жить и поселился в этой пустыне. И подумайте, как бы этот отрок мог не просто выжить, а и поселиться в знойной песчаной пустыне в нашем современном понимании этого слова? Он просто остался жить в незаселённой местности, но благодаря Богу, приспособленной для проживания человека. И, более того, раз сказано, что он стал стрельцом, значит, в этой местности были животные, которых стрелял этот отрок, чего про пустыню в современном понимании этого слова не скажешь, ибо там совсем нет животных, кроме змей, скорпионов и прочей мелкой насекомой живности.
И у Агари не просто так раскрылись глаза, и она увидела колодец с водой, ибо она увидела колодец с ЖИВОЙ водой, а это означает, что Агарь тоже стала жить и мыслить по-другому, она тоже увидела божественный свет среди своей черной копоти сознания. И, как всегда, синодальный переводчик не понимает этого, ибо берёт главное слово «живой» в скобки, как бы разъясняя, что это не столь важно. Тут же синодальный переводчик приписывает свои слова, говоря – сделался стрелком «ИЗ ЛУКА», хотя таких слов в церковнославянском переводе нет. И синодальный переводчик опять не понимает значение предлогов ОТ- с отчеркиванием, и ИЗ, применительно к земле Египетской. Агарь с сыном познали свет Божий, а значение древнеславянского слова «египет» мы уже разбирали в начале книги, поэтому Агарь взяла своему сыну жену ОТ земли Египетской. Это совсем не указывает на Египет, как страну проживания, Это говорит о том, что жена была взята от людей, проживающих на территориях, где процветали устои и заветы Бога.  Вот, что означают эти слова.

         Церковнославянский перевод:
21:22 Бысть же въ то время, и рече Авимелехъ, и Охозафъ невестоводитель его, и Фихолъ во­евода силы его, ко Аврааму, глаголя: Богъ съ тобою во всехъ, яже твориши:
21:23 ныне убо кленися ми Богомъ, не обидети мене, ниже семене моего, ниже имене моего: но по правде, юже сотворихъ съ тобою, сотвориши со мною и земли, идеже ты вселился еси на ней.
21:24 И рече Авраамъ: азъ кленуся.

         Синодальный перевод:
21:22 И было в то время, Авимелех с [Ахузафом невестоводителем и] Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
21:23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
21:24 И сказал Авраам: я клянусь.

         А здесь начинается одновременная параллель другого рассказа об Аврааме. В то же время, в какое вышесказанное происходило с Агарью и её сыном, говорит Авимелех, который, как вы помните, был царём в одной из территорий Древней Греции, где остановился для проживания Авраам. И здесь появляется новое имя ОХОЗАФ. Но в церковнославянском переводе в этом слове после буквы «А» стоит буква «ФИТА», та самая, которая меняет звучание слова в зависимости от места, где она стоит в этом слове и в обрамлении с какими буквами. Так вот буква ФИТА стоит в этом слове после твёрдой гласной «А», поэтому слышится это слово вот так: ОХОЗАОФ(ь). Это слово очень показательно, ибо оно само по себе несёт в себе один из главных принципов жизни древних славян, и этот принцип жизни читается, как «ОКО ЗА ОКО». Это один из главных законов древних славян, которые жили только ради других, а не ради себя, но, если им вдруг причиняли боль – они всегда отвечали тем же. Так вот, таким показательным именем Охозаоф звали невестоводителя царя Авимелеха, который, как вы помните, отказался от Сарры после того, как Бог поведал ему во сне, что Сарра жена Аврааму. Кто такой невестоводитель? Многие толкователи Библии в этом месте считают, что невестоводитель – это тот, кто доставляет невест царю, а также кто ведёт невест к брачному алтарю. Но это - неверное представление об этой царской должности. Невестоводитель у древних славян означает того, кто приводит к царю неведающих (не веста – не ведает вести, не знает), незнающих, незнакомых.
        И появляется ещё новое имя – Фихол, воевода силы царя Авимелеха. Почему такое имя у воеводы царя? Потому, что оно означает «твердый вход», как бы, на территорию царства, которое тот, как воевода охраняет. Все имена очень звучные и много значат для древних славян.
        Так, вот именно эти три человека: царь Авимелех (наяву говорящий), «Око за око» для неведающих и незнакомых, а также воевода Фихол, охраняющий вход в царство, пришли к Аврааму, говоря: Бог с тобою во всем, что ты творишь, ныне клянись передо мною Богом, что ты не обидишь меня, ни потомства моего, ни имени моего: так, как я поступаю с тобою, так и ты будешь поступать со мною и с землею, на которую ты вселился. И Авраам поклялся.
        В этих словах царя абсолютно чётко виден принцип «Око за око» - как с тобой хорошо поступают, так и ты должен поступать с тем, кто дал тебе эту землю для проживания. Фактически это клятва верности царю, его людям и его земле. И эти слова царя Авимелеха ещё раз доказывают, что он и его люди – это те же самые древние славяне, потомки которых рассеялись по Земле после всемирного потопа.
        И опять синодальный перевод вставляет свою непримечательную «ложку дёгтя в бочку мёда», написав, что Авраам только лишь гостит на этой земле, а не вселился и живёт. Вот здесь уже видно, что у синодальных переводчиков определённые слова текста изменялись с чётко конкретной целью. Но только всё тайное когда-нибудь становится явным – это один из важнейших божественных принципов БЫТИЯ, именно поэтому всё тайное, и ранее спрятанное под семью печатями и замками, сейчас открывается наяву. Ибо ПРАВДА всегда открывается в Слове Божием. 
         Внимательно читаем далее.

         Церковнославянский перевод:
21:25 И обличи Авраамъ Авимелеха о кладязехъ водныхъ, яже отъ­яша отроцы Авимелеховы.
21:26 И рече ему Авимелехъ: не ведахъ, кто сотвори тебе вещь сiю: ниже ты ми поведалъ еси, ниже азъ слышахъ, токмо днесь.

         Синодальный перевод:
21:25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
21:26 Авимелех же сказал [ему]: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.

         Древнеславянское слово «обличи» прямо противоположно слову «упрекал», которое написано в синодальном переводе.  В слове «обличи» есть всё та же приставка «об-», означающая объять необъятное, а «личи» - это лицо, таким образом, «обличи» - это фактически «обличие», но в форме глагола, повелевающего что-то сделать. Соответственно, слово «обличи» означает, что Авраам прямо в лицо сказал что-то царю Авимелеху. Это совсем не означает, что это был обязательно упрёк. Авраам воспользовался ситуацией и сразу после клятвы просто сказал царю в лицо правду, которую ему бы, возможно, никто и не сказал бы либо из-за боязни, либо по другим причинам. Вспоминайте, что Авраам совершил перед Богом правильный обряд обрезания крайней плоти, поэтому теперь он всегда и везде говорит только ПРАВДУ! Так какую же правду сказал Авраам царю Авимелеху прямо в лицо? Он сказал о водных колодцах, которые отняли дети Авимелеха! Кто бы посмел в лицо царю сказать, что его дети лиходействуют? Только древние славяне, всегда говорящие правду. А теперь посмотрите на синодальный перевод, который вместо слова «отроцы», что означает дети, написал слово «рабы». Целенаправленное извращение описываемой ситуации, как говорится - «на лицо».
        Что же ответил Аврааму на это царь Авимелех? А царь ответил, что он не видел, кто сотворил Аврааму эту вещь, и сказал – ты же мне только поведал, и я только сейчас услышал об этом. Это и доказывает то, что речь действительно идёт о детях Авимелеха, ибо никто из других подданных царя не рассказывал ему такое.

        Церковнославянский перевод:
21:27 И взя Авраамъ овцы и юнцы и даде Авимелеху: и завещаста оба заветъ.
21:28 И постави Авраамъ седмь агницъ овчихъ единыхъ.
21:29 И рече Авимелехъ Аврааму: что суть седмь агницы овецъ сихъ, яже поставилъ еси едины?
21:30 И рече Авраамъ: яко седмь сихъ агницъ возмеши у мене, да будутъ ми во свидетел­ст­во, яко азъ ископахъ кладязь сей.
21:31 Сего ради наименова имя месту тому кладязь клятвен­ный: яко тамо клястася оба
21:32 и завещаста заветъ у кладязя клятвеннаго. Воста же Авимелехъ, и Охозафъ невестоводитель его, и Фихолъ воевода силы его, и возвратишася въ землю Филистимску.

         Синодальный перевод:
21:27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
21:28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
21:29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц [из стада овец], которых ты поставил особо?
21:30 [Авраам] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
21:31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
21:32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и [Ахузаф, невестоводитель его, и] Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

        И взял Авраам мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и оба заключили союз – завет. Что означают эти слова? Это значит, что за то, что Авраам сказал правду царю, царь позволил Аврааму поставлять скот к столу царя. И их союз-завет заключался в том, что царь дал возможность, таким образом, зарабатывать на жизнь Аврааму и его семье, а сам царь, таким образом, обрёл уверенность в том, что поставляемый ему в пищу товар будет отличаться отличным качеством, ибо человек поклявшийся царю и в лицо сказавший ему правду, не может солгать ни в чём ином.
        Но потом мы видим, что Авраам особо поставил семь овчих агниц, что даже Авимелех спросил, почему этих семь овчих агниц ты поставил особо? На что Авраам ему ответил – как семь этих агниц возьмёшь у меня, то они будут мне во свидетельство, что я ископал этот колодец. То есть, таким образом, Авраам отблагодарил царя Авимелеха за то, что тот решил вопрос с колодцем. И поэтому далее говорится: этого ради именовал имя месту тому – кладезь клятвенный, ибо оба клялись там и составили завет у этого кладезя клятвенного, то есть, как бы, скрепили свой союз. И после этого встал Авимелех, и Охозаф, невестоводитель его, и Фихол, воевода силы его, и возвратились они в землю Филистимскую. Что это за земля, мы уже с вами тоже разбирали в начале книги. Это - земля, где твёрдо стоят устои Бога, заповеданные древним славянам.

         Церковнославянский перевод:
21:33 И насади Авраамъ ниву у кладязя клятвеннаго, и призва ту имя Господа, Бога вечнаго.
21:34 Обита же Авраамъ въ земли Филистимстей дни многи.

        Синодальный перевод:
21:33 И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
21:34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

        И насадил Авраам ниву у кладезя клятвенного, и призвал там имя Господа, Бога вечного. Нива – испокон веков это было поле, возделанное для посева или засеянное хлебом. Но почему-то у синодальных переводчиков нивой оказалась «роща» при какой-то «Вирсавии», изобретённой синодальными переводчиками, не ведающими родного языка. А теперь смотрите на явно видную цель – в последнем стихе вместо слов «Жил же Авраам в земле Филистимской многие дни» синодальный перевод специально вставил фразу «как странник». Выводы напрашиваются сами собой.
       На этом глава 21 завершается.


Рецензии