Амалии были высланы навечно

   «Человек умирает не тогда, когда перестает биться его сердце, а тогда, когда о нем забывают те, кто его любили «


Сегодня  я» шла» по виртуальному кладбищу .
 Каждую  из умерших молодых женщин, когда то  звали - Амалиями . Среди некрологов  об их смерти Я искала посмертное оповещение  о   бабушке моей подруги , но не нашла…
Архивы не имели сведений о   ее  исходных данных .Она могла после войны повторно выйти замуж. Я знала ее имя и отчество   и  почти  пять часов открывала имена , когда то живущих рядом с нами и умерших , не своей смертью, молодых женщин –  с именами  Амалия.
На том виртуальном кладбище их покоилось шесть тысяч сто сорок…
Более пяти тысяч стали Жертвами репрессий (геноцида) советского режима.
Их  выслали в лагеря по национальному признаку. Почти все   они были немками . Немками из Поволжья. С ними рядом  покоились  латышки и армянки…

 Они были высланы навечно …


 Тень  лиц ,немые  крики  !
Недожила я жизнь !
Ответ , мне  дайте , почему ?!
 Нас  все забыли.
Могилок  ,даже нет…
Сравняли всё…
Живущие,   не знают про   Карлагскую тюрьму ?

 

Амалия Аузинь- год рождения 1890 г., г.Рига; латышка;

Приговорен: ОСО при НКВД СССР 2 февраля 1938 г., обв.: по обвинению в к.-р. деятельности.

Приговор: к 10 годам ИТЛ. Прибыла в Карлаг 22.03.1938 Московским этапом. Умерла в Акмолинском отделении 14.04.1943.

Карла;г (Карагандинский исправительно-трудовой лагерь) — один из крупнейших исправительно-трудовых лагерей СССР в 1930—1959 годах, был расположен в Карагандинской области, состоял в системе ГУЛАГ НКВД СССР.

Источник: Книга памяти "Узницы АЛЖИРа"
Сайт ,на котором я получила эту страшную информацию   называется-TIMENOTE если информация о покойном отцифрована , вы можите получить  сведения о  кладбище . где он упокоин
https://timenote.info/ru
Эта песня наиболее подходит для  поминания погибших
 https://www.youtube.com/watch?v=AYTaZGjVMr0-«Es ist ein Schnitter, hei;t der Tod» (в переводе с нем.;—;«Вот жнец, имя его — Смерть») — немецкая народная песня




Песня о Жнеце
Литературный перевод

Es ist ein Schnitter, der hei;t Tod,
Hat Gewalt vom h;chsten Gott,
Heut wezt er das Messer,
Es schneidt schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir m;ssen's nur leiden.
H;te dich, sch;ns Bl;melein!

Was heut noch gr;n und frisch da steht,
Wird morgen schon hingweggem;ht:
Die edlen Narzissen,
Die Zierden der Wiesen,
Die sch;n' Hyazinthen,
Die t;rkischen Binden.
H;te dich, sch;ns Bl;melein!

Viel hunderttausend ungez;hlt,
Was nur unter die Sichel f;llt,
Ihr Rosen, ihr Liljen,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen
Wird er nicht verschonen.
H;te dich, sch;ns Bl;melein!

Das himmelfarbe Ehrenpreis,
Die Tulipanen gelb und wei;,
Die silbernen Glocken,
Die goldenen Flocken,
Senkt alles zur Erden,
Was wird daraus werden?
H;te dich, sch;ns Bl;melein!

Ihr h;bsch' Lavendel, Rosmarein,
Ihr vielf;rbige R;selein.
Ihr stolze Schwerdliljen,
Ihr krause Basiljen,
Ihr zarte Violen,
Man wird euch bald holen.
H;te dich, sch;ns Bl;melein!

Trotz! Tod, komm her, ich f;rcht' dich nicht,
Trotz, eil daher in einem Schnitt.
Werd' ich nur verletzet,
So werd' ich versetzet
In den himmlischen Garten,
Auf den alle wir warten.
Freu dich, du sch;ns Bl;melein.


Вот жнец, и имя ему — Смерть,
Небом послан он на твердь,
Косу он наточит
С ножом цвета ночи,
Взмахнёт он косою —
И тьма нас накроет:
Поберегись, цветочек!

Что ныне из земли растёт,
То завтра наземь упадёт:
Нарцисс белопенный,
Степи украшенье,
Рожок гиацинта
С медовой начинкой…
Поберегись, цветочек!

Цвети, пока не упадёшь,
Пока не попадёшь под нож:
И лилия с розой,
И рябчик восточный,
Выдернут вас с корнем
Из земли из чёрной,
Поберегись, цветочек!

Веро;ника, слеза небес,
Тюльпан, у дня укравший блеск,
Лесной колокольчик,
Степной василёчек
Поникли главами —
Что станется с вами?
Поберегись, цветочек!

Лаванды куст и розмарин,
И розы всех цветов зари,
И и;рис надменный
С души;цею светлой,
Фиалки-сестрицы,
Прощайтесь с землицей!
Поберегись, цветочек!

Прочь, Смерть, тебя я не боюсь,
Прочь уноси косу свою!
Тобою я ранен —
Предстану пред раем,
Чтоб уже в мире горнем
Обрести свои корни:
Радуйся, мой цветочек!


Рецензии