Александыр Геров. Жажда

Жажда

В этом мире жестоком что мачеха
твоё счастье иными истрачено,

и на сердце столь пусто и холодно,
что любви не проникнуть за пологи.

О, седые студёные годы!
Ты скитаешься цыганом в городе

невлюблённый без памяти в нежную
веселушку красавицу девушку!

Твоя радость одна триединственна:
твоя смелость да сила,  да искренность;

вот и борешься век того ради,
чего до смерти ищешь и жаждешь.

Так весна за весною не к ночи
жажда в сердце голодном клокочет,

взоры мачехе мечешь из пращи:
счастья дай. Моего. В настоящем.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Жажда

Ти гориш за живот и за щастие,
а светът е жесток, като мащеха.

Ти жадуваш за влюбени устни,
но сърцето е празно и пусто.

Тия сиви студени години!
Да се скиташ в града като циганин,

да не можеш със жар да обичаш
едно нежно, засмяно момиче!

Има радост, но тя е единствена,
че си смел, че си бодър и искрен,

че със своята младост възбудена
ще се бориш за туй, що жадуваш.

Но сърцето копнее за повече,
една кипнала жажда клокочи,

и очите ти позиви пращат
към живота и скритото щастие.

Александър Геров
из ранних стихотворений автора. рим. перев.
https://literaturensviat.com/?p=84072
сп. „Звън”, ученически литературен сборник, издание на „Светлоструй”, София, 1937


Рецензии