Александыр Геров. Жажда
В этом мире жестоком что мачеха
твоё счастье иными истрачено,
и на сердце столь пусто и холодно,
что любви не проникнуть за пологи.
О, седые студёные годы!
Ты скитаешься цыганом в городе
невлюблённый без памяти в нежную
веселушку красавицу девушку!
Твоя радость одна триединственна:
твоя смелость да сила, да искренность;
вот и борешься век того ради,
чего до смерти ищешь и жаждешь.
Так весна за весною не к ночи
жажда в сердце голодном клокочет,
взоры мачехе мечешь из пращи:
счастья дай. Моего. В настоящем.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Жажда
Ти гориш за живот и за щастие,
а светът е жесток, като мащеха.
Ти жадуваш за влюбени устни,
но сърцето е празно и пусто.
Тия сиви студени години!
Да се скиташ в града като циганин,
да не можеш със жар да обичаш
едно нежно, засмяно момиче!
Има радост, но тя е единствена,
че си смел, че си бодър и искрен,
че със своята младост възбудена
ще се бориш за туй, що жадуваш.
Но сърцето копнее за повече,
една кипнала жажда клокочи,
и очите ти позиви пращат
към живота и скритото щастие.
Александър Геров
из ранних стихотворений автора. рим. перев.
https://literaturensviat.com/?p=84072
сп. „Звън”, ученически литературен сборник, издание на „Светлоструй”, София, 1937
Свидетельство о публикации №121071607828