Эх, счастье любви отвернулось...

(Написано по мотивам стихотворения Эмануэля Августа Гейбеля)

- А на красные розы любви снег ложился пушистый,
Перемена погоды, и - дождь...- Цветов запах душистый,
Что при встречах с улыбкой дарил, вспоминаю порою,-
Ведь в тебя же была влюблена прям до дрожи, не скрою,

Да и ты меня боготворил,- не сплелись, жаль, узоры
Любви нашей, бросаешь, небось, вон, влюблённые взоры
На какую-то там...- Мне плевать,- да ведь лгу же себе-то,
Снег и розы,- ах, сказки зимы!- Ностальгия, уж лето,

Время солнцестояния и сезон роз,- просто диво!
Наши встречи, букеты твои...- Отчего так тоскливо
Мне теперь, себя спрашиваю?- Эх, печально, взгрустнулось,
И слеза,- таки, счастье любви от меня отвернулось...


"Wenn es rote Rosen schneit "

Wenn es rote Rosen schneit,
Wenn es Liebe regnet,
Oeffne, Herz, dem Glueck dich weit,
Das so hold dich segnet.

Halt' im Liebe fest den Glanz
Solcher Freudentage,
Doch ins Heut versunken ganz
Nicht nach Morgen frage.

Weisst du doch, der Rosenzeit
Folgt die Sonnenwende,
Und die Liebe lohnt mit Leid
Immerdar am Ende.

Цырульник Андрей


Рецензии