Robert Graves A Pinch of Salt пер. на рус

                Robert Graves
                A Pinch of Salt
                When a dream is born in you
                With a sudden clamorous pain,
                When you know the dream is true
                And lovely, with no flaw nor stain,
                O then, be careful, or with sudden clutch
                You’ll hurt the delicate thing you prize so much.

                Dreams are like a bird that mocks,
                Flirting the feathers of his tail.
                When you seize at the salt box,
                Over the hedge You’ll see him sail.
                Old birds are neither caught with salt nor chaff:
                They watch you from the apple bough and laugh.

                Poet, never chase the dream.
                Laugh yourself, and turn away.
                Mask your hunger; let it seem
                Small matter if he come or stay.
                But when he nestles in your hand at last,
                Close up your fingers tight and hold him fast.
                *******
                A pinch of salt – от идиомы to take smth with a                a pinch of salt т.е. относиться к чему-либо
                недоверчиво, обращаться с чем-либо осторожно
 
                Роберт Грейвз
                Осторожно
                Когда в тебе рождается мечта,
                Болит и требует признания так рьяно,
                Когда ты знаешь, что она есть та,
                Прекрасная, без пятен и изъянов,
                Будь осторожен, чтоб порывистой рукой
                Не причинить вдруг боль ей, ставшей дорогой.

                Мечты подобны птице, что на воле
                Перебирает перышки и над тобой смеется.
                Когда приманку сыплешь ей из соли,
                Она взлетает, в руки не дается.
                Бывалым птицам зря соль, зерна подсыпают:
                Они лишь за тобой следят и с ветки не слетают.

                Поэт, не надо тебе гнаться за птицею-мечтой.
                Посмейся, отведи свой взгляд.
                Умерь к ней страсть, пусть мнится птахе той,
                Что для тебя она пустяк, ты ей совсем не рад.
                Когда же, наконец, она в твоей ладони угнездится,
                Пальцы сожми – твоей пусть станет птица.
                **********


Рецензии