Библия. Бытие. Глава 20
Арина Ради ОНОВА
БЫТИЕ. Глава 20.
В этой главе продолжается рассказ об Аврааме и Сарре, которые, если вы помните, были свидетелями того, что Господь сотворил с городами Содом и Гоморра.
Церковнославянский перевод:
20:1 И пойде оттуду Авраамъ на землю полуденную и вселися между Кадисомъ и между Суромъ: и обита въ Герарехъ.
20:2 Рече же Авраамъ о Сарре жене своей, яко сестра ми есть: убояся бо рещи, яко жена ми есть, да не когда убiютъ его мужiе градстiи ея ради. Посла же Авимелехъ царь Герарскiй и взя Сарру.
Синодальный перевод:
20:1 Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре.
20:2 И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. [Ибо он боялся сказать, что это жена его, чтобы жители города того не убили его за нее.] И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.
Авраам пошёл от того места, где жил он, и где всё произошло с Содомом и Гоморрой, на землю полуденную. Слово «полуденную» вовсе не означает «к югу», как это перевёл синодальный перевод. В древнеславянском слове ПОЛУДЕННАЯ есть два слова ПОЛ и ДЕНЬ, между которыми стоит У – Устои. Это значит, что Авраам пошёл поселиться в земле, в которой наполовину соблюдались устои дня, заповеданные Богом. И далее идёт расшифровка, где именно поселился Авраам: между Кадисом и между Суром – и поселился он в Герарех. ГЕРАРА – Глаголить Есть РАРА, то есть, говорить о двух Ра, двух солнцах, вновь двойное обрамление славян. Но есть и другое значение этого слова: Гера – ра. Гера – это древнегреческая хранительница, госпожа, соответственно, Герара – означает ещё и хранительница солнца. И все, наверное, слышали о древнегреческих мифах, в которых Гера – это была верховная богиня Древнего Олимпа, верная жена громовержца Зевса. Соответственно, всё это уводит нас в Древнюю Грецию. Вот где очутился Авраам с Саррой после того, как Господь спалил до тла не только Содом и Гоморру, но и всю окружающую местность. А перед этим (вспоминайте, читатели), прежде чем рассеяться древним славянам по земле, Господь Бог в стихе 11:7 главы 11 говорит: «Придите, и сошедше, смешаем там язык их». И мы с вами разбирали вопросы, пытаясь понять, к кому обращается Бог, наговаривающий эту книгу, говоря: «Придите, и сошедше»? Здесь идёт обращение к другим Богам, которые сошедше с небес, помогли смешать языки, чтобы каждый не услышал голоса ближнего своего. И все знают, что в истории всех стран и народов во все времена присутствовал целый пантеон (плеяда) различных Богов, управлявших тем или иным народом. Легенды, мифы и сказания об этом тоже передаются из уст в уста, из поколения в поколение каждого без исключения народа. Поэтому, Авраам ушёл из той выжженной Господом Земли, и пришёл на территорию прекрасной Древней Греции, с её Богами Древнего Олимпа, на которую тоже ещё ранее рассеялись другие древние славяне после всемирного потопа.
Географические границы в древнегреческой истории не были постоянными, они менялись в разные исторические эпохи, сужаясь или расширяясь по мере исторического развития. Но из исторических источников известно, что территория Древней Греции в разные периоды занимала: юг Балканского полуострова с примыкающими с востока островами Эгейского моря, побережье Фракии, западное побережье Малой Азии и часть острова Кипр. На востоке в неё входил район черноморских проливов, побережье Чёрного (Причерноморье) и Азовского морей; на юге — побережье Северной Африки (Киренаика, современная Ливия); на западе — Южная Италия, восточная Сицилия; юг Галлии (современной Франции) и северо-восточное побережье Испании.
А теперь смотрите, здесь, в стихе 20:1, говорится, что поселился Авраам в городе Герара, что между Кадисом и Суром. Эти древние названия в местностях дошли и до наших времён в преданиях народов. Например, в современной Турции есть несколько городов, в названии которых есть слово «сур». А, например, в современных Испании и Франции есть местности с названием «Кадис». И у берегов современной Испании есть залив, который носит такое же название «Кадисский». А общеизвестен факт, что древние названия передавались, прежде всего, именно в названиях водных артерий рек, озёр, морей и т.д. И на карте мира в любые эпохи можно встретить города с одинаковыми названиями.
Так что Авраам с Саррой поселились в Гераре, который и находился между Кадисом и Суром. Но синодальные переводчики подозревали, что им не удастся совсем завуалировать правду только притягиванием древнееврейских названий, имен и слов в своём неправильном переводе с церковнославянского языка, поэтому они в стихе 20:1 вместо церковнославянских слов «и обита в Гераре» в синодальном переводе написали «и был на время в Гераре». Это ж надо так выкрутиться! Якобы, Авраам не обитал, то есть, проживал в Гераре, как написано чёрным по белому, а был там только на время.
Но то, что Авраам с Саррой дошли до древнегреческих поселений, вы убедитесь далее. А пока обратимся к тексту повествования. Что мы видим?
Авраам вновь говорит Сарре, чтобы та сказала, что она сестра ему, а не жена, ибо боится, что убьют его в этом городе. И вновь, как и в прошлом рассказе, только теперь уже царь Герарский Авимелех забирает себе Сарру.
Имя Авимелех очень примечательно. «Ави» означает «яви», «мелех» (мелет, мелю, по-древнеславянски – мелех) означает «говорящий». Таким образом, имя царя говорит само за себя и означает «яви говорящий» или «наяву говорящий», в чём вы, о, читатель, действительно далее убедитесь, ибо царь будет говорить и во сне, и наяву. В том, что даже у царей такие звучные имена, есть промысел Бога, только веками эти имена читали неправильно, на еврейский лад.
Церковнославянский перевод:
20:3 И прiиде Богъ ко Авимелеху нощiю во сне и рече ему: се, ты умираеши жены ради сея, юже поялъ еси: сiя же есть сожителствующая мужу.
20:4 Авимелехъ же не прикоснуся ей и рече: Господи, языкъ неведущiй и праведенъ погубиши ли?
20:5 не самъ ли ми рече: сестра ми есть? и сiя ми рече: братъ ми есть? чистымъ сердцемъ и въ правде рукъ сотворихъ сiе.
20:6 Рече же ему Богъ во сне: и Азъ познахъ, яко чистымъ сердцемъ сотворилъ еси сiе, и пощадехъ тя, да не согрешиши ко Мне: сего ради не попустихъ ти коснутися ея:
20:7 ныне же отдаждь жену мужу, яко пророкъ есть, и помолится о тебе, и живъ будеши: аще же не отдаси, веждь, яко умреши ты и вся твоя.
20:8 И воста рано Авимелехъ, и призва вся отроки своя, и глагола словеса сiя вся во ушы ихъ: убояшася же вси человецы зело.
Синодальный перевод:
20:3 И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа.
20:4 Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели Ты погубишь [не знавший сего] и невинный народ?
20:5 Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.
20:6 И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней;
20:7 теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои.
20:8 И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии [все] весьма испугались.
А вот, собственно, и начинается рассказ больше об этом царе, нежели об Аврааме и Сарре, ибо этот царь, оказывается, видит вещие сны, проснувшись от которых, говорит свои подданным свои решения. Авимелех во сне общается с Богом! Зачем Бог рассказывает об этом в Библии, в её первой книге под названием «Бытие»? Не за тем ли, что это действительно так и есть? Цари во сне общаются с Богом! Ибо царь – это и есть Богопомазанник и Его ставленник на Земле, как одна из Его ипостасей. Царь должен праведно править на Земле от имени Бога, поэтому во сне царю приходит неизвестная ему информация от Бога, чтобы царь знал, что делать и какие выносить решения. Благодарю Тебя, Отче Всевышний, за этот рассказ в Библии, за это, в очередной раз, напоминание о предстоящих событиях, благодарю за Твои сны и Твою информацию, что приходит ко мне, благодарю за Твоё общение со мной и Твою поддержку. За всё благодарю и люблю Тебя безконечно!
Итак, что мы видим? Бог пришёл во сне к царю Авимелеху и сказал ему, что женщина, которую взял царь, имеет мужа. И Бог говорит, чтобы Авимелех отдал эту женщину назад.
Цекровнославянский перевод:
20:9 И призва Авимелехъ Авраама и рече ему: что сiе сотворилъ еси намъ? еда что согрешихомъ тебе, яко навелъ еси на мя и на царство мое грехъ великъ? дело, еже никтоже сотвори, сотворилъ еси мне.
20:10 И рече Авимелехъ Аврааму: что умысливъ, сотворилъ еси сiе?
20:11 Рече же Авраамъ: рекохъ бо: негли несть благочестiя на месте семъ: и убiютъ мя жены ради моея:
20:12 ибо истинно сестра ми есть по отцу, а не по матери: бысть же ми въ жену:
20:13 и бысть егда изведе мя Богъ от дому отца моего, и рехъ ей: правду сiю сотвориши ми: во всяко место, идеже аще прiидемъ, тамо рцы о мне, яко братъ ми есть.
Синодальный перевод:
20:9 И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают.
20:10 И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?
20:11 Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;
20:12 да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою;
20:13 когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.
Очень интересный сюжет разворачивается перед вами, дорогие читатели Библии. В этом сюжете повторяется история Авраама и Сарры, которые вновь по приходу в город говорят всем, что Сарра не жена Аврааму, а сестра. Но в этом городе Герара царь Авимелех во сне узнаёт от Бога, что Сарра жена Аврааму, а не сестра. И после того, как царь Авимелех спрашивает Авраама, зачем он так сказал, Авраам вдруг говорит царю, что это правда – оказывается Сарра сестра ему по отцу, а не по матери, и стала ему женой. Видите, о, читатели? Оказывается с самого начала повествования об Аврааме и Сарре в Библии они были братом и сестрой по отцу, а потом стали мужем и женой, но почему-то Авраам и Сарра молчали об этом, когда шло описание их истории в главе 12, где они пришли к фараону Египта. Всё дело в правильном обряде обрезания крайней плоти, который совершили Авраам и все мужчины по его роду до этого сюжета, который мы читаем с вами в этой, двадцатой главе. После этого приобщения к Богу Авраам и Сарра стали совсем другими людьми, ибо ОНИ СТАЛИ ГОВОРИТЬ ПРАВДУ. Вот в чём разница двух, казалось бы, одинаковых историй Авраама и Сарры, когда они пришли в Египет, и когда они пришли в Герару. Вначале Авраам мог и солгать, мог и смолчать, а после обряда приобщения к Богу Авраам стал говорить только правду.
Но ни один церковный источник толкования этих последовательных глав Библии не даст вам, о, читатели, именно такую картину событий, где пиком всех событий окажется ПРАВДА и верование вещим снам от Бога.
Благодарю тебя, Отец Всевышний, что на этом примере Ты учишь людей этой божественной правде. И благодарю, Отче, за Твою правду о брате и сестре, которую Ты поведал мне во сне.
Церковнославянский перевод:
20:14 Взя же Авимелехъ тысящу дидрахмъ [сребра], и овцы, и телцы, и рабы, и рабыни, и даде Аврааму: и отдаде ему Сарру жену его.
20:15 И рече Авимелехъ Аврааму: се, земля моя предъ тобою: идеже аще тебе угодно есть, вселися.
20:16 Сарре же рече: се, дахъ тысящу дидрахмъ брату твоему: сiя будутъ тебе въ честь лица твоего, и всемъ, яже суть съ тобою, и во всемъ истинствуй.
20:17 Помолися же Авраамъ Богу, и исцели Богъ Авимелеха и жену его и рабыни его, и начаша раждати:
20:18 яко заключая заключи Господь от внеуду всяка ложесна въ дому Авимелеха, Сарры ради жены Авраамли.
Синодальный перевод:
20:14 И взял Авимелех [серебра тысячу сиклей и] мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его.
20:15 И сказал Авимелех [Аврааму]: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.
20:16 И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.
20:17 И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;
20:18 ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.
Взял же Авимелех тысячу дидрахм серебра, и овны, и телцы, и рабы, и рабыни, и дал Аврааму: и отдал ему Сарру жену его. И сказал Авимелех Аврааму: вот, земля моя пред тобою, иди, куда угодно и поселись. И Сарре сказал: вот, дал тысячу дидрахм брату твоему, это будет тебе в честь лица твоего, и всем, которые с тобой, и во всём истинствуй. То есть, царь наградил Авраама за его правду. И Сарре говорит «в честь лица твоего» - то есть, за честный образ твой, «и во всём истинствуй» - то есть, во всём говори правду, истину.
И опять смотрите, насколько всё переврал синодальный перевод. Слово «дидрахм» он превратил в «сиклей», фразу «это будет тебе в честь лица твоего» превратил в «это тебе покрывало для очей перед всеми», а фразу «и во всём истинствуй» превратил в «и пред всеми ты оправдана». Как вообще после такого можно читать Библию в синодальном переводе?
А вот и следующее доказательство, что вся эта история с Авраамом и Саррой происходила не где-нибудь, а именно на территории Древней Греции, ибо дидрахма – это древнегреческая серебряная монета, равная 2 драхмам, а драхма – это древнегреческая монетная единица и единица измерения массы.
Царь Авимелех дал Аврааму тысячу дидрахм, а не сиклей или шеклей, как это на древнееврейский манер преподносит синодальный перевод. Именно дидрахм! Именно это слово стоит не только в церковнославянском переводе, но и в древнегреческой Септуагинте. Так, что Библия рассказывает совсем не подробную историю еврейского народа. Библия рассказывает историю Земли, основанную древними славянами, ибо сам Бог говорит на древнеславянском языке.
Переходим к следующей главе.
Свидетельство о публикации №121071603913