Hanka Lindstaedt. Fuer mein Kind

   "Моему сыну" .
 (По мотивам с нем.)

День придёт и я уйду,
зацветёт сирень в саду,
там средь елей и осин
буду ждать тебя... мой сын!

Всё печали и сомненья
улетят без сожаленья-
в отраженьях у ручья - это буду тоже.. я.

Даже если мир обманет,
и твоё сердечко ранит,
ты в себя "ныряй" скорей
там маяк любви моей....

*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*
  HANKA LINDSTAEDT.
"FUER MEIN KIND".

Wenn ich einmal nicht mehr bin,
setzt dich zu den B;umen hin,
sie erz;hlen dir von mir,
es ist, als naer ich wieder hier.

wenn ich einmal nicht mehr bin,
geh zu einem bache hin,
in seinem Wasser Kannst die mich sehen,
ich werde immer bei dir stehen,

werd ich einmal nicht mehr sein,
schaue in dich selbst hinein,
in dir selbst findest du mich,
mein Kind, mein sohn,
ich liebe Dich!



Фото из интернета.


Рецензии
Ляля, дорогая,

с первых строк читается и чувствуется и слышется, что перевод не подходит.
Попробуйте еще раз перевести.
Уж очень красивое оригинал-стихотворение, жалко оставлять его таким.
Вы сможете сделать еще один вариант перевода, если постараетесь!

С теплом и удачи!

Татьяна Кемпфле   28.11.2024 16:41     Заявить о нарушении
Татьяна!Добрый вечер! Это один из первых вольников, он мне дорог, как память!Я не возвращаюсь к старым работам, сюжетная линия понятна, а тонкости оставлю профессионалам! Только что сдала перевод для конкурса МалларМе, для меня это Подвиг, долго писала, глаза болят! Тем более,что мне работа нравится,печататься я не буду,а для себя, как вольник- нормально! Вы же читаете Лермонтова"На севере диком, стоит одиноко... - с точки зрения переводчиков, это вольная интерпретация.. Я, как Лермонтов.. - (шутка). С уважением и теплом! Спасибо за внимание!

Ляля Белкина   28.11.2024 19:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.