I know how to love

(Мой перевод на англ. язык стихотворения М. Гуськова)

I know how to love like no one else knows how

Not a breed like you all,
But of different fashion,
Nor am I rise and fall
Or a short period passion.

Any cov'nant* fulfill
As to my understanding,
And move forward I will,
For offensive no ending.

Breathing air head-up,
Always working with soul,
When I fall, I get up
And believe in the goal.

Whom I loved always was
Woman's heavenly image,
Every time with good cause,
With a serious visage.

For my essence revealed
All the gaps I was using,
With my heart I would feel,
No time ever losing.

It was sent from above
And permeate me allowed,
I just know how to love
Like no one else knows how.

* covenant shortened form

Подлинник стихотворения Михаил Гуськов Я умею любить, как никто не умеет... http://stihi.ru/2021/05/26/8574
 
Я - другой, не из вас,
я особой породы,
не калиф я на час
и не баловень моды.

исполняю Завет
как его понимаю,
мне пути назад нет,
я всегда наступаю.

воздух, чтобы дышать,
дело делать не ложно,
да, я падал, чтоб встать,
веря в цель непреложно.

я не женщин любил,
а божественный образ.
и готов на распыл
был за это серьезно.

раскрывал свою суть,
шёл в пролом, а не дверцы,
чтоб не просто взглянуть,
а до самого сердца.

не казаться, а быть,
кто горит, а не тлеет.
Я умею любить,
как никто не умеет.


Рецензии
Милая Ирочка, какой неожиданный и долгожданный подарок. Вы волшебная фея для меня.
Какой чудесный перевод!
Спасибо за любовь к моей поэзии. Это так приятно - иметь другом прекрасную женщину, талантливую и щедрую.
Будьте здоровы, дорогая Ирочка!
Сердечно,
Ваш Михаил

Михаил Гуськов   17.08.2021 20:49     Заявить о нарушении
Рада, Мишенька,что Вам понравился мой перевод.
Ваше стихотворение чудесно, и переводить его было интересно.
С дружеским теплом,
Ирина

Ирина Волокина   19.08.2021 19:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.