Hanka Lindstaedt. Ожидание

   (Перевод с немецкого)

Страшусь итога я, волнуясь,
И не решаюсь начинать:
Коль нет от музы поцелуя –
И рифма будет ускользать.

А поцелуй – он окрыляет,
Коль что-то за душу взяло.
Препоны духа отпирает,
Чтоб стало вольно и светло.

Такого я мгновенья жду:
Оно подхватит, к небу целясь.
Зажжёт мне яркую звезду,
И вот тогда-то ... я осмелюсь.

----------------------------

Иллюстация: Эдвард Джон Пойнтер
"Эрато, муза поэзии", 1870

----------------------------

Оригинал: Hanka Lindstaedt (*1972)

Warten

Oft wage ich nicht, zu beginnen,
weil Angst ich vor dem Ende hab.
So oft sah ich den Reim zerrinnen,
weil die Muse mir den Kuss nicht gab.

Der Kuss, der mich so sehr befluegelt,
wenn es auf meiner Seele brennt.
Der Kuss, der meinen Damm entriegelt,
wenn etwas meinen Geist zertrennt.

So wart' ich auf den Augenblick,
von dem ich fortgetragen.
Er bringt vom Himmel mir ein Stueck,
und dann... werd' ich es wagen.

---------------------

wmwm  wmwm  mwmw


Рецензии
Очень в настроение, Гал! Сидела без вдохновения, никак не писалось. Да, порой долго ждешь этого самого поцелуя)

Елена Картунова   18.07.2021 19:48     Заявить о нарушении
Лен, спасибо. Рада тебе!))
И – будем ждать))

Галина Косинцева Генш   18.07.2021 21:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.