Мистер Хайкингс, в Ваших руках веер...
в Ваших руках веер...
- Из Японии, о, Муза!
- Шут?
- Веер - Ларец, о Королева,
в тех краях, где солнце дарит
первых Нот лучи...
- От Вас не скрыть
и тайны, Шут!
- Что притаили в нём Вы,
капитан? Неужто "Заговор"
против меня?
- Иль... Короля? Ничуть!
- Сонет?
- Оттуда!
Раскрывайте...сь!
- О, Королева! Но, вопросы?!
- Подождут!
"Сакуры кисть.
И от Фуджи уходит река.
Зябнет осень.
Солнце
за край зацепилось Луны.
Аист выше...
Тих соловей.
Ветер сердце уносит...
Спи.
Спи, Мелодия...
В краски вплетается снег..."
- Что это... было, Роджер
Хайкингс? Столь прекрасно...
- Вам перевести?
- Пожалуй... нет, но...
- В двух словах, о, Королева:
"Жемчуг роз в волосах.
Платье тонет в ручье.
Солнце будит улыбка твоя..."
- Вы издеваетесь?
Ведь, это по-японски!
- Иначе не могу!
- И Вы - Поэт?
- О, Королева, "Хайку" -
больше Живопись, чем Рифма,
как и Ритм! Да, "Хайку"
больше - чувство, чем вуаль
замысловатых рассуждений
о Любви, которой нет!
- Довольно!
- Шут, вопросы!
- Мистер Роджер Хайкингс,
лишь вообразите:
"Леди - Вы! - и...?"
- Я сакуры сады отдал бы
детям, Муза, чтобы они никогда
не были одни...
И старикам, чтобы они -
были, как дети!
Нет никого счастливей их -
в Любви!
- "Что изваять на Камне,
Вас держащем в Будущем?"
- "Солнца амбре.
Мотыльки засияли.
О, как фиалков твой смех!"
- "Чем Одарите Вы Небо,
Роджер?"
- Мистер Хайкингс, Шут
лукавый!
Мне дерзить тебе ли
разрешили? Иль... озолотил
кошель твой - враг мой,
что желает смерти?
- Ответить затрудняюсь,
т.к. Правды - две!
- Т.е. я дважды Прав!
- И... всё же?
- Вы услышали ответ!
Коль не понятен -
Вам и Бог - Судья!
- Наглец!
- Да не - подлец, Шут
ловкий!
- О, Королева, отчего молчите?
- А... Проза жизни, Муза, так,
порой, мила, что и слов нет!
- Печально, Королева...
- О, Муза, девочка моя,
лишь оттого и сердце жаждет
Песни!
- О, сэр Пушкин, очаруйте нас!
- Позвольте уточнить:
не Сказкой ли?
- Как пожелаете! Ваш выбор,
Александр!
Свидетельство о публикации №121071507408