Адам Аснык. Лепесток белой розы
Невмочь под игом морным
души сладчайших снов
на лепестке-оторве
черкнул я пару слов–
и розы белоснежной
по ветру лепесток–
так трепетная нежность
покинула исток:
надежды, что взлелеял,
и грусть мою тоску,
и белых грёз лилеи
вместил в одну строку...
Слова, в душе глухие,
от сердца– спросу нет–
доверил я стихие
в надежде на ответ...
Но точно верен розе,
презрев чужую связь,
вестунчик канул оземь–
и строчка расплылась:
земная пыль покрыла
сладчайший мой привет–
столь трепетно-бескрылый,
что с сердца спросу нет.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Zwiedly listek
Nie moglem tlumic dluzej
Najslodszych serca snow,
Na listku bialej rozy
Skreslilem kilka slow.
Slowa, co w piersiach drzaly
Nie wymowione w glos,
Na listku rozy bialej
Rzucilem tak na los!
Nadzieje, ktoram piescil,
I smutek, co mnie trul,
I wszystkom to umiescil,
Com marzyl i com czul.
Te cicha serca spowiedz
Mialem jej poslac juz
I prosic o odpowiedz
Na listku bialych roz.
Lecz kiedy me wyrazy
Chcialem odczytac znow,
Dojrzalem w listku skazy,
Nie moglem dostrzec slow.
I pozolkl listek wiotki,
Zatarl sie marzen slad,
I zniknal wyraz slodki,
Com jej chcial poslac w swiat!
Adam Asnyk
Свидетельство о публикации №121071507283