Адам Аснык. Лепесток белой розы

Лепесток белой розы

Невмочь под игом морным
души сладчайших снов
на лепестке-оторве
черкнул я пару слов–

и розы белоснежной
по ветру лепесток–
так трепетная нежность
покинула исток:

надежды, что взлелеял,
и грусть мою тоску,
и белых грёз лилеи
вместил в одну строку...

Слова, в душе глухие,
от сердца– спросу нет–
доверил я стихие
в надежде на ответ...

Но точно верен розе,
презрев чужую связь,
вестунчик канул оземь–
и строчка расплылась:

земная пыль покрыла
сладчайший мой привет–
столь трепетно-бескрылый,
что с сердца спросу нет.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Zwiedly listek

Nie moglem tlumic dluzej
Najslodszych serca snow,
Na listku bialej rozy
Skreslilem kilka slow.

Slowa, co w piersiach drzaly
Nie wymowione w glos,
Na listku rozy bialej
Rzucilem tak na los!

Nadzieje, ktoram piescil,
I smutek, co mnie trul,
I wszystkom to umiescil,
Com marzyl i com czul.

Te cicha serca spowiedz
Mialem jej poslac juz
I prosic o odpowiedz
Na listku bialych roz.

Lecz kiedy me wyrazy
Chcialem odczytac znow,
Dojrzalem w listku skazy,
Nie moglem dostrzec slow.

I pozolkl listek wiotki,
Zatarl sie marzen slad,
I zniknal wyraz slodki,
Com jej chcial poslac w swiat!

Adam Asnyk


Рецензии