Non nobis Domine! Р. Киплинг. Перевод

Non Nobis Domine! Written for «The Pageant of Parliament»

Non nobis Domine! —
    Not unto us, O Lord!
The Praise or Glory be
    Of any deed or word;
For in Thy Judgment lies
    To crown or bring to nought
All knowledge or device
    That Man has reached or wrought.
And we confess our blame —
    How all too high we hold
That noise which men call Fame,
    That dross which men call Gold.
For these we undergo
    Our hot and godless days,
But in our hearts we know
    Not unto us the Praise.
O Power by Whom we live —
    Creator, Judge, and Friend,
Upholdingly forgive
    Nor fail us at the end:
But grant us well to see
    In all our piteous ways —
Non nobis Domine! —
    Not unto us the Praise!


Non nobis Domine!
О, Господи, не  нам!
Хвалу иль Славу вне
Поступкам и словам.
Лишь только Высший Суд
Оценит иль спасёт
Деяния и труд,
Что каждый в жизнь несёт.
Покаемся в миру,
Гордыню проклянём,
Всей Славы мишуру
И Золото сожжём.
Чтоб это всё познать,
Прожив безбожья дни,
В свои сердца принять:
Хвалу  ты не проси.
О, тот, кем мы живём-
Создатель, Друг, Судья,
Прощения лишь ждём
И без него нельзя.
Прозренье дай ты мне
В свершеньях и делах-
Non nobis Domine! —
Не нам сия хвала!


Рецензии
Пример перевода др. автором:

Non nobis, Domine! –
Не нам, Господь, не нам
Дано приять вполне
Хвалу и Фимиам.
Один Твой Суд воздаст
Отныне и навек
За всё, на что горазд
В сем мире Человек

О стыд! о срам! о смех!
Куда ни поглядишь,
За шум (читай: Успех),
За пыль (читай: Барыш)
Тебя мы гнали вон
Из каждого угла.
Исход определён:
Не нам, не нам Хвала!

Судья, Создатель, Друг,
Податель Жизни, Власть,
Не дли душевных мук,
Не дай совсем пропасть,
Чтоб нас в любой стране
Одна идея жгла:
Non nobis, Domine! –
Не нам, не нам Хвала!

© Перевод Евг. Фельдмана
Non nobis, Domine – Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей. (Библия, Псалом 113, стих 9).

Бе Бета   14.07.2021 15:39     Заявить о нарушении