The Truth is stirless by Emily Dickinson
иную сдвинуть смог,
сей - лучшей для доверья стать...
Где кедрам рыскнуть вбок,
дубам кулак разжать,
похилиться горам -
сколь чуден стойким телом
безостовный гигант...
Сколь энергична мощь,
что держит без опор...
Сама свой стержень Истина,
кто жив ей - в росте спор...
***********************************
The Truth -- is stirless -- by Emily Dickinson
The Truth -- is stirless --
Other force -- may be presumed to move --
This -- then -- is best for confidence --
When oldest Cedars swerve --
And Oaks unclinch their fists --
And Mountains -- feeble -- lean --
How excellent a Body[Giant],
that Stands without a Bone --
How vigorous a Force
That holds without a Prop --
Truth stays Herself -- and every man
That trusts Her -- boldly up --
Свидетельство о публикации №121071300867
ст. 780 ЭД: "How excellent a Body, that
Stands without a Bone — " следующими строчками:
„Столь чуден стойким телом безостовный гигант...” – неверен.
8-я строчка, по-моему, это видоизменение
идиомы: "to make no bones about (или of)",
перевод, которой дан в словаре под ред.
Мюллера В. К., там же приведена и др.
со словом "bone": "to feel in one's bones".
Александр Георгиевич Воробьев 05.08.2021 13:01 Заявить о нарушении
моими лучшими друзьями всегда были словари.
Их печатных, ещё с советских времён, две полки.
И последнее дело - пытаться перевести идиомы, поговорки, пословицы...
Разве что заменить русским аналогом (есть и такой у меня словарь).
При невозможности сделать так, перевожу буквально,
как у меня перед глазами, раз деваться некуда.
Но едва ли стоит видеть порой то, что мнится, но чего нет,
в такие дебри заведёт, не вылезешь...
Искренне благодарен за вдумчивое отношение и к стиху, и к переводу,
"Суха, мой друг, теория, везде,
Но древо жизни пышно зеленеет."
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 05.08.2021 13:38 Заявить о нарушении