Несколько стихотворений Уильяма Хенли одним файлом

Несколько стихотворений Уильяма Хенли

Об авторе по  http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=46

Уильям Эрнст Хенли (англ. William Ernest Henley, 1849 - 1903):  английский поэт, критик и издатель.
Хенли родился в Глостере и был старшим из шести детей. Его отец, книготорговец, умер в 1868 г.,
оставив после себя многочисленные долги.
С двенадцатилетнего возраста Хенли страдал от туберкулёза кости, который привёл к ампутации
левой ноги до колена. Согласно письмам Р. Стивенсона именно его друг Хенли послужил
прообразом пирата Джона Сильвера, одного из персонажей романа «Остров сокровищ».
Приёмный сын Стивенсона отзывается о Хенли как о «… здоровенном широкоплечем малом,
обладателе неугомонного темперамента, рыжей бороды и костыля; жизнерадостном, невероятно
умном, чей раскатистый смех звучал как музыка…».
Самым знаменитым произведением Хенли стало стихотворение «Непокорённый», написанное
в 1875 г. Считается, что оно послужило для автора своего рода манифестом жизненной стойкости
после ампутации ноги.
Он один из первых использовал верлибр в английской поэзии.
Совместно с Дж. Фармером Хенли редактировал семитомный словарь английского сленга.
В 1890 г. он напечатал «Наблюдения и обзоры», сборник критических статей, которую он
назвал чем-то "вроде лоскутной мозаики из барахла, собранного за четырнадцать лет журналистской
работы". В 1892 г. он опубликовал второй поэтический сборник «Лондонские импровизации».

-----------------------------------------------------------


По канве ст. У. Хенли
Благодарение


Из тёмной бездны к небесам
Неверной вознесён судьбой,
Я благодарен всем богам
За дух несокрушимый мой.
Он побуждал меня: живи,
Борись, за всё плати сполна.
Пусть голова моя в крови,
Но ни пред кем не склонена.
Я был бесстрашен испокон,
Я мог звездой во тьме блеснуть,
И вот теперь мой труд свершён,
Предел достигнут, кончен путь.
Я всех богов благодарю
За ту, что мне дана судьбой,
Изломанную жизнь мою,
И дух неустрашимый мой.

-----------------

Оригинал:
William E. Henley
A Thanksgiving

From brief delights that rise to me
Out of unfathomable dole,
I thank whatever gods there be
For mine unconquerable soul.
In the strong clutch of Circumstance
It has not winced, nor groaned aloud.
Before the blows of eyeless chance
My head is bloody, but unbowed.
I front unfeared the threat of space
And dwindle into dark again.
My work is done, I take my place
Among the years that wait for men.
My life, my broken life must be
One unsuccourable dole.
I thank the gods- they gave to me
A dauntless and defiant soul.


-----------------------------------------------------------


Пейзаж по сонету У. Хенли
Аттадейл*, Западное нагорье


Большой отлив...  мерцающий затон,
окрестности забылись в полусне,
и купол неба в чёрной глубине
зеркальных вод --
                светло искрится он.

Болота, вереск, пажити вокруг,
белёные домишки на холмах,
и шапки крыш во вьющихся дымах,
и дымкою одетый влажный луг.

Иной раз бухта зыблется водой,
и скалы, отразившиеся в ней,
колеблются...   но праздный воздух тих.

Лишь птичий посвист слышится порой
над берегом, над россыпью камней,
да плеск прибоя в лабиринте их.

==============
* Из англ. Википедии: Аттадейл -- поселение в горах Шотландии,
на берегу залива (фьорда, бухты) Лох-Каррон.

------------------

Оригинал:
William E. Henley
Attadale, West Highlands

A black and glassy float, opaque and still,
The loch, at furthest ebb supine in sleep,
Reversing, mirrored in its luminous deep
The calm grey skies; the solemn spurs of hill;
Heather, and corn, and wisps of loitering haze;
The wee white cots, black-hatted, plumed with smoke;
The braes beyond—and when the ripple awoke,
They wavered with the jarred and wavering glaze.
The air was hushed and dreamy.  Evermore
A noise of running water whispered near.
A straggling crow called high and thin.  A bird
Trilled from the birch-leaves.  Round the shingled shore,
Yellow with weed, there wandered, vague and clear,
Strange vowels, mysterious gutturals, idly heard.

----------------------------------------------


По мотиву ст. У. Хенли
Наполняя бокал


Дорогая, пей вино,
И уста прижми к моим:
О, не всё ли нам равно,-
      Нам двоим,-
Что любовь за часом час
Отнимает жизнь у нас?
    
Пей! Как было суждено,-
Мы, влекомые одним,
Наши прихоти вольно
      Сочленим,
Даже если, видит бог,
Смерть застанет нас врасплох!

----------------

Оригинал
William E. Henley
Echoes. 7. Fill a Glass

Fill a glass with golden wine,
   And the while your lips are wet
Set their perfume unto mine,
         And forget,
Every kiss we take and give
Leaves us less of life to live.

Yet again! Your whim and mine
   In a happy while have met.
All your sweets to me resign,
         Nor regret
That we press with every breath,
Sighed or singing, nearer death.

--------------------------------------------------


По мотивам ст. У. Хенли
Ночное море


Морская пенится волна,
Весь в тучах небосвод,
И мысль в уме моем темна,
Как ночь средь шумных вод.

Былое счасье прежних дней,
Куда ушло оно?..
И буря воет всё сильней,
И в море всё темно.

------------------

Оригинал
William E. Henley
Echoes. 10. The Sea Is Full

The sea is full of wandering foam,
   The sky of driving cloud;
My restless thoughts among them roam . . .
   The night is dark and loud.

Where are the hours that came to me
   So beautiful and bright?
A wild wind shakes the wilder sea . . .
   O, dark and loud’s the night!

------------------------------------------------


По мотиву ст. У. Хенли
- Головокружение -


Колесом колесят в голове моей
Беспутство моё и вино.
                Моя старая скрипка, жаль, не нужна.
А ветер пропитан солью морей,
И солнце лучится, но

Как светило и ветер в родстве с тобой,
Так и ты дышишь с летом в лад.
                А виола! болтает, щебечет она
И смеётся... о кто же ей дал настрой
В тон любимых твоих рулад?

---------------

Оригинал
William E. Henley
Echoes. 15. There Is a Wheel

There is a wheel inside my head
   Of wantonness and wine,
      An old, cracked fiddle is begging without,
But the wind with scents of the sea is fed,
   And the sun seems glad to shine.

The sun and the wind are akin to you,
   As you are akin to June.
      But the fiddle! . . . It giggles and twitters about,
And, love and laughter! who gave him the cue?—
   He’s playing your favourite tune.

----------------------------------------------


По мотивам ст. У. Хенли
Безмятежной летней ночью


Под дремотными небесами
Летней ночи покой таков,
Что мне кажется, слышно даже
Трепетание мотыльков.

Друг за другом погасли в окнах
светившиеся огни,
и дома как будто ослепли,
уснули в густой тени.

Но одно всё еще сияет,
и смеется во тьме ночной,
и оттуда звуки клавира
разливаясь, текут волной.

И как будто в эту минуту
я домашним теплом согрет,
и чувствую в звуках вальса,
ободрение и привет.

Мнится: в доме звенят бокалы,
там и смех, и любовь... но вот
вальс замолк и окно погасло,
и сплошная тьма настаёт.

И бреду я к мрачному морю,
подавленный и больной,
и одно лишь воспоминанье
словно призрак идёт со мной.

--------------------

Оригинал
William E. Henley
Echoes. 26. In the Placid Summer Midnight

In the placid summer midnight,
   Under the drowsy sky,
I seem to hear in the stillness
   The moths go glimmering by.

One by one from the windows
   The lights have all been sped.
Never a blind looks conscious—
   The street is asleep in bed!

But I come where a living casement
   Laughs luminous and wide;
I hear the song of a piano
   Break in a sparkling tide;

And I feel, in the waltz that frolics
   And warbles swift and clear,
A sudden sense of shelter
   And friendliness and cheer...

A sense of tinkling glasses,
   Of love and laughter and light—
The piano stops, and the window
   Stares blank out into the night.

The blind goes out, and I wander
   To the old, unfriendly sea,
The lonelier for the memory
   That walks like a ghost with me.

-----------------------------------------


По мотивам ст. У.  Хенли
Прошлое было хорошо в свое время


Пусть прошлое твоё прекрасным было, но
Всего прекрасней то, что минуло оно.

Кипевшее в свой час цветеньем, бытием --
Исчезло, унеслось, хоть и казалось  в с е м.

Сегодняшний ничем не отягчая день,
Теперь оно молчит, как призрак или тень.

Теперь оно клубок зачахнувших корней.
Смысл жизни -- данный миг: вот что чудесно в ней.

Дай прошлому покой, не призывая впредь.
Позволь ему уйти, свершиться, умереть.

------------------------

Оригинал:
William E. Henley
Echoes. 39. The Past Was Goodly Once

The Past was goodly once, and yet, when all is said,
The best of it we know is that it’s done and dead.

Dwindled and faded quite, perished beyond recall,
Nothing is left at last of what one time was all.

Coming back like a ghost, staring and lingering on,
Never a word it speaks but proves it dead and gone.

Duty and work and joy—these things it cannot give;
And the Present is life, and life is good to live.

Let it lie where it fell, far from the living sun,
The Past that, goodly once, is gone and dead and done.

-------------------------------------------------


По мотивам ст. У. Хенли
- Самая Старая Песня -


Дорогая, весне
       быть не долго весной.
Дрозд поет не то,
             что в прошлом году.
Вечна только неба лазурь
                во льду
Над тобой, надо мной.


Жизнь меняет даты
                календарей,
В новом воздухе странно
                струны звучат.
Ты и я -- мы не можем быть
                с ними в лад.
Так умрём же скорей.

---------------------

Вариация на тему

Дни весны, дорогая
истекают, и вот
дрозд не то' поёт,
что в последний год,
те же звуки слагая;
и лазурь не такая
облила небосвод;
или это, наоборот,
мы с тобой охладели,
                от
прошлого отвыкая?

Свойство жизни -- стареть.
Самый воздух, старея
заставляет трахею
напряженно хрипеть.
Ни подтягивать впредь,
ни в согласии петь
я с тобой не сумею.
Лучше б нам умереть,
лучше б нам умереть,
и скорее, скорее.

--------------------

Оригинал
William E. Henley
Echoes. 40. The Spring, My Dear

The spring, my dear,
Is no longer spring.
Does the blackbird sing
What he sang last year?
Are the skies the old
Immemorial blue?
Or am I, or are you,
Grown cold?

Though life be change,
It is hard to bear
When the old sweet air
Sounds forced and strange.
To be out of tune,
Plain You and I . . .
It were better to die,
And soon!

----------------------------------------


По мотивам ст. У. Хенли
- Тернистый путь -


Судьба меня ох как била, невзгоды, горе чиня. 
Но несколько женщин (дай Бог им счастья!) любили меня.
Я жил работой, мечтал, говорил, что' вздумалось мне,
Искусством и выпивкой сыт был весь век вполне.

Я ободрял одних и другим помогал порой,
Врагов встречая лицом к лицу, я защищал друзей,
Грешил, заблуждался, был тот еще ротозей,
Молился о свете и знал, что я не герой.

Я вижу, откуда я вышел, куда иду.
За бурей грядёт сияния торжество.
Признателен сердцем и волею твёрд, я жду
Развязки, что будет,- я верю,- радостнее всего.

-------------------

Оригинал
William E. Henley
Echoes. 47. Crosses and Troubles

Crosses and troubles a-many have proved me.
One or two women (God bless them) have loved me.
I have worked and dreamed, and I’ve talked at will.
Of art and drink I have had my fill.
I’ve comforted here, and I succoured there.
I’ve faced my foes, and I backed my friends.
I’ve blundered, and sometimes made amends.
I’ve prayed for light, and I’ve known despair.
Now I look before, as I look behind,
Come storm, come shine, whatever befall,
With a grateful heart and a constant mind,
For the end I know is the best of all.

------------------------------------


Элегия-Фантазия
на тему У. Хенли


По истеченьи срока наших лет,
пойдём с тобою, милая, вослед
всем тем, кого здесь так любили мы,
вдаль, в никуда, за синие холмы.

Мы станем для других вчерашним днём,
и от присмотра лунного уйдём
туда, где наш предел, где наша цель,-
вдаль, за холмы, за тридевять земель.

Не мучимы тревогою пустой,
последуем за нашею мечтой
туда, куда уходит каждый Май,-
вдаль, за холмы, в непостижимый край.

Насытясь жизнью, жизнь оставим мы,
у ней не взяв и мелочи взаймы,
чтоб нам разверз бескрайний кругозор
там, за холмами блещущий простор.

-----------------------

Попытка в авторском размере
(четырехстопным ямбом):


По истеченьи наших лет,
уйдём, о милая, вослед
тем, кого так любили мы,
в туман, за синие холмы.

Мы бросим отчий дом легко,
и устремимся далеко
за горизонт, где наша цель,
в туман, за тридевять земель.

Расставшись с дольней суетой,
уйдём за нашею мечтой
туда, куда уходит Май,-
в туман, в непостижимый край.

Так нашу жизнь покинем мы,
у ней не взяв и дня взаймы,
и нам разверзнет кругозор
границ не знающий простор.

--------------------

Оригинал:
William E. Henley
* * *

Since those we love and those we hate,
With all things mean and all things great,
Pass in a desperate disarray
Over the hills and far away:

It must be, Dear, that, late or soon,
Out of the ken of the watching moon,
We shall abscond with yesterday
Over the hills and far away.

What does it matter? As I deem,
We shall but follow as brave a dream
As ever smiled a wanton May
Over the hills and far away.

We shall remember, and, in pride,
Fare forth, fulfilled and satisfied,
Into the land of Ever-and-Aye,
Over the hills and far away.

------------------------------------

По мотивам ст. У. Хенли
Дождь и ветер...


Дождь и ветер, ветер и дождь --
они гнетут, как недуг
и ум, и сердце, хлеща во всю мощь
деревья бессильных садов и рощ,
сотрясая стёкла фрамуг.

И ну'жды нет людям    знать, что потом
Эти хлюпающие небеса
Заблистают в звёздном плаще златом,
И покажут зарю на холсте пустом,
И картины, и чудеса.

Мы дождю и ветру обречены
испокон на путях  мирских.
Приходи ко мне, чтобы вспомнить сны,
что когда-то бродили в крови Весны,
пока смерть не постигла их.

------------------

Оригинал
William E. Henley
The Rain and the Wind

The rain and the wind, the wind and the rain --
They are with us like a disease:
They worry the heart, they work the brain,
As they shoulder and clutch at the shrieking pane,
And savage the helpless trees.

What does it profit a man to know
These tattered and tumbling skies
A million stately stars will show,
And the ruining grace of the after-glow
And the rush of the wild sunrise?

Ever the rain -- the rain and the wind!
Come, hunch with me over the fire,
Dream of the dreams that leered and grinned,
Ere the blood of the Year got chilled and thinned,
And the death came on desire!

------------------------------------------

Элегия по канве У. Хенли
-- За чертою заката --


Вариант 1

Где гаснет в смутной пелене
закат на  лоне сонных вод,-
чей странный голос в тишине
нас так волнует и зовёт?
Как друг он убеждает в том,
что  радость ждёт нас, если мы,
пуститься в новый путь дерзнём,
туда, за дальние холмы.

На стогнах града, где поток
небытия и бытия
шумит, неистов и глубок,-
зов, ясный зов внимаю я.
Сильней любых иных речей
влечёт он души и умы
от самых дорогих вещей
туда, за дальние холмы.

От звёзд, что озаряют ночь,
от волн, что бьются в берега,
тебя манит тот голос прочь,
в вечнозелёные луга.
Манит всегда -- и ясным днём
и в горький час кромешной тьмы,
чтоб ты скорей забылся сном,
уйдя за дальние холмы.


Вариант 2

Там где морские волны в белой пене,
Там, где закаты вянут, как цветы,
Из тишины, из непроглядной тени
Призывный глас сумей расслышать ты.
Как будто друг, склоняясь к изголовью,
Нетерпеливой жажды не тая,
Отправиться зовёт тебя с любовью
За цепь холмов, в далекие края.

На шумных стогнах суетного града,
Где жизней и смертей поток ревёт,
Где вечное круженье маскарада
Нас вовлекает в свой водоворот,-
Не упусти тот голос, голос ясный,
Зовущий из пределов бытия
В мир совершенный, более прекрасный,
За цепь холмов, в далекие края.

Прочь от черты прилива и отлива,
От света лампы и луча звезды
Тебя влекут луга страны счастливой,
Её вечнозелёные сады.
Пустой надеждой сердце не мороча,
Манящий зов -- стезёю забытья
Он поведёт тебя за полог ночи,
За цепь холмов, в далекие края...

-----------------

Оригинал
William E. Henley
 * * *

Where forlorn sunsets flare and fade
On desolate sea and lonely sand,
Out of the silence and the shade
What is the voice of strange command
Calling you still, as friend calls friend
With love that cannot brook delay
To rise and follow the ways that wend
Over the hills and far away?

Hark in the city, street on street
A roaring reach of death and life,
Of vortices that clash and fleet
And ruin in appointed strife,
Hark to it calling, calling clear,
Calling until you cannot stay
From dearer things than your own most dear
Over the hills and far away?

Out of the sound of the ebb-and-flow,
Out of the sight of the lamp and star,
It calls you where the good winds blow,
And the unchanging meadows are;
From faded hopes and hopes agleam,
It calls you, calls you night and day
Beyond the dark into the dream
Over the hills and far away.


Рецензии