Из Роберта Геррика. H-483. Его достойному другу...

H-483. Его достойному другу Томасу Фалконбёджу

Достоинства свои неси, друг мой,
Ведомый благодатною судьбой;
Иди вперёд и воплощай дерзанья,
Чтоб выполнить своё предначертанье,
И пусть тебе содействуют всегда
Твой дивный гений и твоя звезда:
Они тебя не предадут в пути -
Ты, Томас, сможешь славу обрести.
Когда ж придут твои златые дни,
Ты Геррика, поэта,  помяни, -
Ведь он, ступив на твой святой порог,
Тебе с супругой счастие предрёк.
Но не забудь, высот достигнув тут, -
Что молнии по верху башен бьют,
Лачугам же, что Зевсу не видны,
Удары громовержца не страшны.



483. To His Worthy Friend, M. Thos. Falconbirge

Stand with thy graces forth, brave man, and rise
High with thine own auspicious destinies:
Nor leave the search, and proof, till thou canst find
These, or those ends, to which thou wast design’d.
Thy lucky genius and thy guiding star
Have made thee prosperous in thy ways thus far:
Nor will they leave thee till they both have shown
Thee to the world a prime and public one.
Then, when thou see’st thine age all turn’d to gold,
Remember what thy Herrick thee foretold,
When at the holy threshold of thine house
He boded good luck to thy self and spouse.
Lastly, be mindful, when thou art grown great,
That towers high rear’d dread most the lightning’s threat:
Whenas the humble cottages not fear
The cleaving bolt  of Jove the thunderer.


Рецензии
Отлично!
Единственное место, где засомневался, - это "высот достигнув ТУТ", но, наверное, не критично...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   13.07.2021 06:35     Заявить о нарушении
Спасибо!
"тут" слово "рифмовое", конечно, был вариант "Но не забудь, достигнув всех высот, - Скорей (или "В грозу...") на башню молния падёт,", но не уверен, что это лучше.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   13.07.2021 12:27   Заявить о нарушении
Да, это не лучше...

Сергей Шестаков   13.07.2021 13:02   Заявить о нарушении