Бабочка

                Петр Алипиев
                Бабочка
(вольный перевод с болгарского)
Жёлтые и синие буйно и небрежно
 на кофейных крыльях точки нанесли.
Хрупкое, ненужное маленькое чудо,
видно лишь сиянье золотой пыли.

ЦвЕта здесь феерия,
волнами и брызгами вся покрыта сплошь.
 Смысл какой здесь в этом,
 день один на свете ты всего живёшь?
                13.05.2020 г.

 Петър Алипиев
ПЕПЕРУДА

Със тези жълто-сини точки, лудо
разхвърляни, с кафявото по тях –
ти си едно ненужно малко чудо,
едно сияние от златен прах.

Но за какво ти е на тебе тази
феерия от цвят необяснен,
тез линии и пръски, и талази.
За да живее всичко само ден?

Подстрочник (Юлия Талалаева)
                Бабочка
С этими жёлто-синими точками, буйно разбросанными на коричневом (кофейном) –
ты ненужное маленькое чудо, только сияние золотой пыли.
Но что  для тебя эта необъяснимая феерия  цвета, эти линии, и брызги, и волны. Чтоб жить всего один день?


Рецензии
ЗДравствуйте Юлия. Удивительно красивый стих.

Наталья Мурадова   15.08.2021 10:48     Заявить о нарушении
Долго мучилась, пока не получилось... Спасибо!

Юлия Талалаева   17.08.2021 13:45   Заявить о нарушении