Перемывать косточки
Суть объяснения состоит в том, что фразеологизм берет начало в языческих обычаях древних славян, которые эксгумировали трупы, чтобы убедиться, не является ли покойник нераскаявшимся грешником, упырем, вампиром, оборотнем. Считалось, если тело, пролежавшее в земле несколько лет, не начало разлагаться, сохраняет «цветущий» вид, значит, мертвец по ночам встает из гроба и сосет кровь у своих живых соплеменников. В могилы таких усопших забивались осиновые колья, а тела, подвергшиеся тлению, обмывались водой, вином, пеленались и хоронились заново. Этот обычай «перемывать кости» якобы и лег в основу устоявшегося выражения, которое приобрело значение «обсуждать за глаза, сплетничать, критиковать кого-либо». По Виноградову, «перемыть косточки» означало косвенно: «убедиться в том, что на покойнике не тяготеет заклятье, что он – не оборотень, не упырь, не нераскаянный грешник, обсудить и установить тем самым истинные свойства и качества человека».
Выскажу свои соображения на этот счет. Во-первых, мне кажется чрезвычайно проблематичным сохранение в языковой среде оборотов речи в течение тысячи и более лет. Сам обычай перезахоронения теряется в глубине веков (и вообще не доказано, что он существовал на русских территориях), а якобы восходящий к нему фразеологизм живет и поныне. Маловероятно. Скорее, возникло это выражение намного позже, во времена более близкие к нашим. Во-вторых, изменения значения с прямого на иносказательное – «сплетничать о ком-либо» – кажется мне натяжкой, перегибом. В-третьих, идиома «перемывать косточки» широко распространилось именно в русском языке, в то время как вера в упырей, вампиров, вурдалаков и пр. более характерна для южных регионов и жива у сербов, хорватов, болгар, украинцев. Из этого ареала, как полагает тот же академик Виноградов, само слово «упырь» распространилась по народам Европы, видоизменившись и превратившись в «вампир».
Учитывая все сказанное, предлагаю свое толкование происхождения речевого оборота «перемывать косточки». Я согласен с тем, что слово «кости» в данном случае является синонимом словам «покойник», «труп», «останки», «мощи» и шире – «тело». Само это слово действительно на протяжении столетий сохраняло упомянутое значение и стало уходить из речи относительно недавно. «Лечь костьми», «сложить свои кости», «кости на погосте», «на костях» (на кладбище), «широкая кость» (о коренастом человеке), «погреть кости», «попарить кости» – вот незначительный перечень выражений, в которых слово «кости» соотносится с понятиями «останки» или «тело». Однако из этого не следует, что в обороте «перемывать косточки» можно увидеть обычай эксгумации. Думаю, что фразы «мыть кости», «перемывать косточки», «перебирать косточки», «разобрать по косточкам» происходят из известного и никуда не исчезнувшего обычая обмывать тело покойника (перед первым и единственным захоронением). Иносказательный смысл проистекает из того, что покойник предстает перед людьми, занимающимися омовением, нагим и «беззащитным». Фактически, посторонние люди видят все особенности его тела: изъяны, шрамы, грыжи, родимые пятна и пр. Им приходится перемывать все части тела покойного, все его косточки. Возможно, нередко бывали случаи, когда какие-либо из интимных подробностей становились достоянием общественности и предметом сплетен. Когда кому-то перемывают косточки, то есть беззастенчиво говорят о всех видимых и мнимых недостатках человека, то последний фактически предстает в этих речах голым, словно покойник на столе. Таким мне представляется смысловой переход от прямого изъяснения факта к иносказанию.
Значение приставки «пере-» в глаголе имеет смысл не «сделать что-то заново, повторно», а «сделать тщательно, исчерпывающе». Отсюда и вариант «разобрать по косточкам», то есть – «перебрать все черты и характеристики», «разложить на составляющие само естество человека». «Перемыть» (кости) в нашем случае – «вымыть все до последней» (ср. «перемыть посуду», «перестирать белье», в которых также нет коннотации повторного действия).
И ещё. Мне кажется, что в живой устной речи идиома «перемывать косточки» органично примыкает к другому устойчивому выражению – «о покойниках либо хорошо – либо ничего». Считается, что впервые оно было употреблено в форме «О мертвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды» древнегреческим политиком и поэтом Хилоном из Спарты (VI в. до н. э.) и дошло до нас в сочинении Диогена Лаэртского (III в. н. э.) «Жизнь, учение и мнения прославленных философов». Однако в русском языке смысл выражения изменился – по народным представлениям о покойнике нужно говорить только хорошее, а о плохом молчать, иначе душа усопшего не найдет покоя на том свете. Выражение «перемывать косточки» всегда употребляется о ком-то, никогда о себе. Не говорят «мы ему все косточки перемыли», но – «они ему все косточки перемыли». В этом кроется не утверждение факта, а осуждение людей, сплетничающих за глаза, злословящих. Перемывать кому-то косточки (сплетничать) – в общем-то занятие не благовидное, не красящее тех, кто этим занимается. Поэтому часто его можно услышать в порицающих фразах, типа «все ли вы уже ему косточки перемыли», «хватит перемывать кости» и пр.
В дополнение скажу, что, возможно, к рассмотренному обороту частично восходит глагол «костить» в значении «ругать, бранить, поносить». Причем, именно частично. Вышедшие из употребления «костерь», «костра» обозначали «жесткую кору растений, идущих на пряжу». Владимир Даль в своем словаре писал, что костру мнут мялицею, мельчать кору и выбивают вон трёпкою и чёскою. «Наша мялица все мнёт, и кострику так перекостричит» (поговорка). Таким образом, «костерить» первоначально – подвергать жесткой «обработке», «безжалостно бить, колотить». Потом, ввиду схожести слов «костеря» и «кость», появилось выражение «костить», объединившее в себе смыслы «костерить» и «перемывать косточки».
Свидетельство о публикации №121071202221