Герман Лёнс. Цветы придорожные

   (Вольный перевод с немецкого)

В пыли придорожной,
Как символы веры,
Цветы – голубые.
Но листики – серы ...

К ним руки тихонько
На миг прикоснулись –
Цветы голубые,
Как жаль, отвернулись.

ВетрА у дороги
Платочек твой треплют.
Глаза голубые
От пыли ослепли.

Ты ждёшь, что вернусь я.
Но – в серой пыли –
Цветы голубые
Давно отцвели.

-------------------------

Одна немецкая легенда повествует о молодой женщине,
которая за городскими воротами, у дороги ожидала возвращения своего возлюбленного с войны (крестового похода).
Прошло очень много времени, воин не возвращался, но она не теряла надежды и веры. В конце концов,  небеса смилостивились над ней и превратили её в придорожный цветок с голубыми цветами.

Wegwarte (рус. цикорий) – цветок с голубыми цветами, часто растёт у дорог. Слово Wegwarte означает «придорожный указатель».

Название цикорий (Cichorium intybus) –  это латинская транскрипция греческого "kichorion", происходящего от слов kio — «идти» и chorion — «поле», т. е. «заходящий на поля», «ждущий у дороги».

Одно из народных названий: трава придорожная.
Цикорий символизирует верность.


Само стихотворение можно назвать пророческим для его автора: Герман Лёнс ушёл на войну в 1914 г. и не вернулся, погиб в первом же бою.

---------------------

Оригинал:

Hermann Loens (*1866 Kulm/Westpreussen – †1914 Loivre, Frankreich)

Wegewarte

Es steht eine Blume,
Wo der Wind weht den Staub,
Blau ist ihre Bluete,
Aber grau ist ihr Laub.

Ich stand an dem Wege,
Hielt auf meine Hand,
Du hast Deine Augen
Von mir abgewandt.

Jetzt stehst du am Wege,
Da wehet der Wind,
Deine Augen, die blauen,
Vom Staub sind sie blind.

Da stehst du und wartest,
Dass ich komme daher,
Wegewarte, Wegewarte,
Du bluehst ja nicht mehr.

------------------

Иллюстрация: Павел Еськов "Цикорий у дороги" 2019

--------------------

Подстрочник (мой):

Стоит цветок
(Там) где ветер развевает пыль
Его цвет голубой,
Но листья у него серые.

Я стоял на дороге,
Открыв свою руку,
Ты свои глаза/бутоны
Отвёл от меня.

Теперь ты стоишь у дороги,
Там дует ветер.
Твои глаза – голубые –
Они слепы от пыли.

Вот ты стоишь и ждешь
Что я подойду/вернусь.
Цикорий, цикорий,
Ты больше не цветёшь.


Рецензии
Галина! Как оказывается приятно, когда полюбившийся стих переводят и переводят! И могу отметить, что ваша версия мне, лично, нравится больше всех мною прочитанных и вот почему! В оригинале - это размышления о любви, но на русском и цветок и Цикорий мужского рода, и у меня этот "затык" так и не решился, а Вы нашли очень изящное решение! Понравилось, очень!Удачи и вдохновения! С улыбкой и очень жарким/+30 в тени/теплом!

Ляля Белкина   11.07.2021 01:23     Заявить о нарушении
да, это именно так, и это не редкость в переводах, когда помехой является именно то, что слово в одном языке муж. рода, а в другом – жен. Или же наоборот.
Поэтому и не хотелось брать в стих слово "цикорий". Оно мне кажется и менее поэтично звучании, чем Wegwarte. Кстати, я поискала другие названия для цикория в русском, и нашла, кроме прочих: "трава придорожная" (жен. рода). Была мысль вставить в стих это название..
Но всё же остановилась на ассоциации
"голубые цветы – голубые глаза"
Хотя у Лёнса ассоциация "Wegewarte – Du".
Спасибо, Ляля, рада творческой переписке – и с Вами, и с Андреем.
Это ценно!
У нас лето умеренно-тёплое, благодатное, жаль только, быстро летит, не ухватить за хвост))

Галина Косинцева Генш   11.07.2021 11:41   Заявить о нарушении
В любом случае,открытие нового имени радостная удача! Без своего перевода, даже если бы я читала чужие переводы, такого понимания глубокого и удивительного мира поэзии Лёнса, никогда бы не состоялось. А без обсуждений и разных вхглядов на сюжет , не родилось бы в сердце"родственной близости" с автором! Вам всем очень благодарна! С улыбкой и теплом!

Ляля Белкина   11.07.2021 12:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.