Библия. Бытие. Глава 17
Арина Ради ОНОВА
БЫТИЕ. Глава 17.
В этой главе идёт продолжение и развитие ситуации, сложившейся с Аврамом, и с тем, что он познал тьму. В этой главе нет шифрования и двойного смысла, смысл здесь один. Только вот люди до сих пор не понимали этих слов Бога, ибо люди, отошедшие от Бога и забывшие язык своих предков, превратили главные слова Бога в какое-то несусветное действо, о котором страшно даже подумать.
Церковнославянский перевод:
17:1 Бысть же Авраму летъ девятьдесятъ девять: и явися Господь Авраму и рече ему: Азъ есмь Богъ твой, благоугождай предо Мною и буди непороченъ:
17:2 и положу заветъ Мой между Мною и между тобою: и умножу тя зело.
Синодальный перевод:
17:1 Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен;
17:2 и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.
Здесь рассказывается о том, что было Авраму 99 лет, когда ему явился Господь и сказал Ему: Я есть Бог твой, благо угождай передо Мною (а не перед тьмой) и будешь непорочен, и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и тогда весьма тебя умножу.
То есть, Господь говорит о том, чтобы Аврам делал благо, говоря «благоугождай»! Ведь Аврам в предыдущей главе сказал своей жене Саре: «Твоя рабыня, что хочешь с ней, то и делай». Господь видел все тёмные стороны души Аврама, поэтому сам явился к нему. Господь каждому заблудшему в тёмной мгле даёт шанс увидеть Его, измениться и пойти верным путём.
Церковнославянский перевод:
17:3 И паде Аврамъ на лицы своемъ, и рече ему Богъ, глаголя:
17:4 и Азъ се, заветъ Мой съ тобою, и будеши отецъ множества языковъ:
17:5 и не наречется ктому имя твое Аврамъ, но будетъ имя твое Авраамъ: яко отца многихъ языковъ положихъ тя:
17:6 и возращу тя зело зело, и положу тя въ народы, и царiе изъ тебе изыдутъ:
17:7 и поставлю заветъ Мой между Мною и между тобою, и между семенемъ твоимъ по тебе въ роды ихъ, въ заветъ веченъ, да буду тебе Богъ и семени твоему по тебе:
17:8 и дамъ тебе и семени твоему по тебе землю, въ нейже обитаеши, всю землю Ханааню во одержанiе вечное, и буду имъ Богъ.
17:9 И рече Богъ ко Аврааму: ты же заветъ мой соблюдеши, ты и семя твое по тебе въ роды ихъ.
Синодальный перевод:
17:3 И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал:
17:4 Я – вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов,
17:5 и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов;
17:6 и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя;
17:7 и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя;
17:8 и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, во владение вечное; и буду им Богом.
17:9 И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.
Обратите внимание, что после того, как Аврам пал ниц, лицом в пол, ему теперь уже говорит Бог, а не Господь. Бог говорит: "и Азъ се" – что значит "и Я это". Бог говорит Авраму о Своём завете, о том, что он будет отцом множества народов, если выполнит Завет Бога. И далее Бог даёт Авраму новое имя Авраам, то есть, Бог добавляет в имя ещё одно Азъ. Теперь в имени Авраам есть двойное Азъ, таким образом, Бог учит Аврама двойному обрамлению речами своего имени, как это делали все древние славяне, которых тоже учил этому Бог. Бог напоминает Авраму этим новым именем о втором сотворении мира и о Своём двойном завете творить добро. Обратите внимание, что Бог по нескольку раз говорит одни и те же, практически повторяющиеся, фразы, чтобы Аврам запомнил это лучше, чтобы эти слова отложились бы в его генетической памяти.
А главное, обратите внимание, что здесь впервые в Библии Бог говорит «ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ» (17:7). Не ветхий завет, не новый завет, как теперь разделяется писание и Слово Божие, а именно ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ. И в этом же стихе 17:7 и стихе 17:9 Бог напоминает Авраму о РОДЕ, чтобы все потомки после Аврама были в РОДЕ их. В чём же заключается этот Вечный Завет? Читаем далее.
Церковнославянский перевод:
17:10 И сей заветъ, егоже соблюдеши между Мною и вами, и между семенемъ твоимъ по тебе въ роды ихъ: обрежется от васъ всякъ мужескъ полъ,
17:11 и обрежете плоть крайнюю вашу, и будетъ въ знаменiе завета между Мною и вами.
17:12 И младенецъ осми дній обрежется вамъ, всякъ мужескiй полъ въ родехъ вашихъ: и домочадецъ, и купленый от всякаго сына чуждаго, иже несть от семене твоего: обрезанiемъ обрежется домочадецъ дому твоего и купленый.
17:13 И будетъ заветъ Мой на плоти вашей въ заветъ веченъ.
17:14 Необрезаный же мужескiй полъ, иже не обрежетъ плоти крайнiя своея въ день осмый, погубится душа та от рода своего: яко заветъ Мой разори.
Синодальный перевод:
17:10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя [в роды их]: да будет у вас обрезан весь мужеский пол;
17:11 обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами.
17:12 Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени.
17:13 Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным.
17:14 Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей [в восьмой день], истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой.
Это самая трагическая часть Библии, ибо непонимание этих слов Бога привело к катастрофическим последствиям таких масштабов, что фактически уничтожило всех тех людей, кто делал и делает это сейчас, ибо в стихе 17:14 Бог чётко сказал, что «погубится душа та от рода своего, кто завет Мой нарушит». Речь идёт о, так называемом, ритуале обрезания крайней плоти у мужчин, который стал обязательным в нескольких религиях – у иудеев и у мусульман.
Все эти века Бог смотрел сверху на нашу Землю и поражался, какими разными стали люди. После того, как люди рассеялись по всей Земле, и у каждого народа появился свой язык, люди не только не стали слышать голоса друг друга и понимать язык друг друга, люди перестали понимать Его Слово Божие. С самых первых строк Библии Бог учит людей ДУМАТЬ СВОЕЙ ГОЛОВОЙ, а не бездумно слушать и следовать чужим, пусть даже самым мудрым советам других людей. Бог учит понимать Его – Бога, давшего жизнь всему сущему на Земле. А что делают люди? Из Его Слова Божия, из Его Вечного Завета люди сделали ритуал, в котором бездумно идут резать половые органы своих сыновей. Люди! Вы вообще читать умеете?! Люди, вы учились в школе буквам? Где в этих строках Библии написано, что крайняя плоть у человека мужского пола – это именно конец полового органа мужчины? Нигде в Библии ничего подобного не сказано! Где теперь тот неуч, кто сказал это первым? Его прах давно уже сгнил, а душа погибла в небытие. А все тупо подхватили этот бред. Кому-то первому в далёком прошлом взбрело в голову написать в медицине, якобы, медицинский термин, что крайняя плоть – это головка полового органа мужчины и окружающая её кожа, и теперь все тупо это заучивают.
Что такое само слово «плоть»? Слово ПЛОТЬ означает ТЕЛО.
Что такое «крайняя плоть»? КРАЙНЯЯ ПЛОТЬ – это КРАЙНЕЕ ТЕЛО. Где в Библии написано, что крайнее тело у мужчины – это его половой орган? Кто вам это сказал? Какая несусветная глупость! Почему именно половой орган? А почему не рука или нога? А почему не палец руки или ноги? А почему не ногти на руках или ногах? А почему не нос? А почему не волосы? Зачем отрезать кожу на конце полового органа мужчины? А почему бы не снять сразу скальп с головы и не отрезать волосы с кожей головы? А может быть, голова – есть крайняя плоть, как крайнее тело, у мужчины? А почему бы сразу не отрезать голову? Ведь в таком случае голова действительно не нужна мужчине, раз он разучился ею думать!
Люди, вы что, считаете, что Бог неправильно сотворил тело человека, что обязательно нужно отрезать кожу на конце полового органа мужчины? В человеческом организме нет ненужных частей тела или органов, иначе бы он не функционировал так, как должен функционировать. Это - слаженный единый механизм, приспособленный для жизни на Земле, и в нём не нужно ничего отрезать. Исключение составляют только больные органы, утратившие свою функциональность, которые могут быть удалены хирургическим путём. Но зачем добровольно резать здоровый орган? Да ещё и у крохотных, только что родившихся, детей?
Зачем вы, молодые родители, несёте своих только что рождённых младенцев на эту невероятно болезненную, никому не нужную, и, наоборот, приносящую вред, процедуру? Ведь это самое больное место у мужчины!!! Так это устроил БОГ, когда создавал человека! Там находятся самые тончайшие нервные окончания, которые даже при лёгком ударе вызывают невыносимую боль! Зачем вы причиняете эту невыносимую боль своим маленьким детям?! Значит, вы желаете им зла? Вы желаете, чтобы ваши дети неимоверно страдали с самого начала их жизни на Земле? Тогда зачем вам вообще нужны дети? Люди, очнитесь, что вы делаете? Неужели вы считаете, что Бог с такой любовью создавал человека по образу и подобию своему, чтобы потом ему дать свой завет – в невыносимых муках и болях отрезать конец полового органа? Люди, вы что, считаете Бога садомазохистом? Или, может быть, взглянете в зеркало на себя и признаетесь, что это вы невероятно глупы и не умеете правильно читать и понимать словосочетания?
А как вы понимаете слово «обрезать»? Слово «резать» в современном языке все понимают правильно – это значит брать режущий инструмент, и что-то резать. Любой словарь любого современного языка мира выдаст вам по запросу понятия слова «резать» следующее – действуя чем-нибудь острым, разделять на части, отделять от целого. Видите? Само слово РЕЗАТЬ даже в современном языке уже означает «отделять от целого». А что означает слово «ОБрезать»? Что означает эта приставка ОБ-?
Любой словарь русского языка о приставке «ОБ-» скажет следующее:
Приставка «об-» используется при образовании глаголов и обозначает:
- направленность действия, движения по окружности вокруг предмета, распространение действия на всю поверхность предмета, на все его стороны (облететь);
- направленность движения мимо предмета, обход его стороной (обойти, объехать);
- произведение действия до нужного предела (обыскать);
- доведение действия до излишнего предела (обкормить);
- доведение действия до естественного предела (обеднеть);
- распространение действия на ряд лиц, предметов, охват действием многих лиц, предметов (одарить);
- направленность действия во все стороны, на всю поверхность предмета или вокруг предмета (оклеить, обжарить).
Аналогичные положения содержатся в словарях украинского, белорусского, сербского языков, поскольку это очень схожие языки, ибо они наиболее впитали в себя основы древнеславянского языка.
Но самое главное, что образно эта приставка "об-" означает, что-то объемное, объятное, как бы, обнимающее что-то. Уже видно, что даже это понятие приставки "об-" в современном русском языке не подходит к тому действию, что совершают иудеи и мусульмане при обрезании кожи полового органа своих маленьких или не очень маленьких детей, и взрослых. Где тот нужный или излишний, или естественный предел, до которого нужно обрезать этот орган? Кто определяет этот предел? А, главное, кто дал такое право – определять этот предел?
Ну, хорошо, люди забыли своих предков и не знают древнеславянского языка, но эти люди ведь могут хотя бы задуматься – ЗАЧЕМ причинять такую боль ребёнку? Зачем это нужно и нужно ли вообще это Богу, если он создал человека по образу и подобию своему? Эти люди могут хотя бы задаться вопросом, а что такое крайняя плоть? Где написано не в медицинском справочнике, а ИМЕННО В БИБЛИИ, что крайняя плоть – это именно кожа на конце полового органа мужчины?
Ну, да ладно, не будем мучить вас столь большим количеством вопросов. И так ясно, что человек, делающий такое «обрезание» своему ребёнку или себе, совершенно не утруждает себя ни задаванием таких вопросов себе, ни, тем более, поиском ответов на них? Теперь мы расскажем главное – что же на самом деле говорил здесь Бог, говоря такие слова: «между потомками твоими по тебе в роды их: обрежется от вас всякий мужеский пол».
Обратите внимание, что фразу «обрежется ОТ вас» синодальный перевод преподнёс как «обрежется У вас». Из-за этой всего одной-единственной буквы изменён смысл всей фразы. «От вас» значит то, что выйдет ОТ вашего Рода. А ведь всё дело действительно в этом слове "ОТ", и в приставке "ОТ-2, которая ставится перед глаголами. Ибо у древних славян только слово "ОТ" и приставка «ОТ-» образно означали действительно что-либо отнять, отрезать, отойти, отодвинуться и т.д. А приставка «ОБ-» образно означала – объять необъятное, потому что по древнеславянской буквице "ОБ" означало "Онъ Боги", то есть, что-то божественное, необъятное. Позднее буквица "Б" вместо образа «Боги» стала «Буки», что означает БУКВЫ. Соответственно, приставка "ОБ-2 стала означать – то, что нужно объять буквами.
А теперь раскладываем по древнеславянской буквице слово "ОБРЕЗАТЬ".
ОБ – Онъ Боги – объять
РЕ – Реци Есть – речь
ЗА – Земля Азъ – начала жизни
ТЬ – Твёрдо Богом данная жизнь.
А теперь читайте, что означает на древнеславянском языке, на котором разговаривает Бог, слово ОБРЕЗАТЬ – это значит ОБЪЯТЬ РЕЧАМИ НАЧАЛА ЖИЗНИ ТВЁРДО БОГОМ ДАННОЙ ЖИЗНИ. Вот, что означает это слово! И изначально у древних славян вообще не было такого слова, как "резать" в том смысле, в каком это слово понимают современные люди. У них были слова «иссекоша», «сечь», что значило «рубить, резать». Это только потом при последующей трансформации языка, когда люди стали забывать значение слов своих предков, появились другие значения слов, в том числе слово «резать».
Таким образом, фраза Бога «обрезать крайнюю плоть мужчины» означает «объять речами начало жизни твёрдо Богом данной жизни крайнего тела мужчины». И при этом стоит фраза «в роды их» и «обрежется ОТ ВАС». Это означает, что, когда рождается ребёнок, нужно чтобы собрались все родственники по РОДУ и хорошими словами – МОЛИТВОЙ – объяли начало новой жизни в потомке их рода. Вот, что это значит! Сейчас в русской православной церкви это сохранилось, как обряд крещения младенца или взрослого человека, когда родственники ходят вокруг купели с крещенской водой и говорят молитву, или поют молитвы, и затем ребёнка омывают водой или окунают в воду, и также омывают водой взрослого человека. И максимально, что делали древние славяне, и это сохранилось и до наших дней – это отрезали у грудных детей первые волосы на голове, считалось, что так волосы будут гуще расти. А волосы – это продолжение внутренних нервов человека, как его связь с Вселенной.
Что такое «крайнее тело»? Тело человека имеет несколько форм своего существования. Сейчас уже все, наверное, слышали такие понятия, как эфирное тело человека, ментальное, астральное, физическое тело, то есть, у тела человека много тонких полей, которые его окутывают и являются неотъемлемой его частью, без этих тонких полей человек не может существовать. И кроме физической ДНК, в человеке есть ещё словесная, информационная ДНК. И чтобы поддерживать организм человека в правильном направлении жизни необходимо объять речами это словесное ДНК человека, правильно настроив его тонкие поля, чтобы они работали в унисон с Вселенной и Богом, сотворившим человека.
Почему Бог дал этот ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ, чтобы именно у мужчин проводить этот ритуал? Вспоминайте, что означает слово МУЖ. По древнеславянской буквице слово «МУЖ» означает «Мыслить Устои Жизни». Именно МЫСЛИТЬ, понимаете? А слова – это и есть мыслеформы. Человек мыслит и говорит словами, как информационной составляющей Вселенной. А ЖЕНА – это «Жизнь Есть Наше Азъ». Женщина – это та, которая даёт жизнь в продолжение своего рода от мужа, который мыслит об устоях жизни, то есть, как им, как семье, обустроить свою жизнь, как заработать средства на существование, как построить дом и решить другие земные вопросы, как отцу семейства. И чтобы этот муж лучше мыслил, когда вырастет, древние славяне совершали этот обряд РЕЧАМИ – ходили вокруг ребенка и читали особые слова, молитвы, пели песни.
Это уже впоследствии русский обряд крещения ребёнка распространился не только на детей или взрослых мужского, но и женского пола, что тоже хорошо. Но для мужчины этот обряд был ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ, поскольку ни одна женщина не сможет родить ребёнка в продолжение рода без мужчины. Для этого ВСЕГДА нужны две клетки – женская и мужская, даже, если зачатие происходит в пробирке, или, как это сейчас называется –экстракорпоральное оплодотворение (ЭКО).
Вот какой ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ даёт всему человечеству БОГ ЕДИНЫЙ в этих строках Библии! Для этого и нужно понимать Его СЛОВО БОЖИЕ! А почему это нужно сделать на восьмой день жизни ребёнка, как говорит Бог в стихе 17:14?
Вспоминайте, что в первые шесть дней Бог сотворял мир, а на седьмой день удалился отдыхать от дел своих праведных, поэтому и у каждого человека, созданного по образу и подобию Бога, должны быть дни отдыха от трудов праведных. И этот седьмой день Бог освятил. Вот они, эти слова в Библии:
Быт.2:3 И благослови Богъ день седмый, и освяти его: яко въ той почи от всехъ делъ Своихъ, яже начатъ Богъ творити.
И только после этого Бог говорит, что эта книга Библия написана в тот же день, в который Бог сотворил небо, Землю, всё живое на Земле и самого человека, и что без Бога ничего на Земле не совершается. Только после этого Бог ВДУНУЛ В ЧЕЛОВЕКА ДУШУ ЖИВУЮ.
Быт.2:7 И созда Богъ человека, персть [вземъ] от земли, и вдуну въ лице его дыханiе жизни: и бысть человекъ въ душу живу.
Поэтому человек рождается уже с живой душой, но душа человека – ВЕЧНА. Об этом Бог много раз говорит на страницах этой книги. А цифра 8 – это знак безконечности, вечности. Поэтому Бог дает свой Вечный Завет – чтобы эта душа жила вечно в своём РОДЕ, нужно на 8-й день её жизни дать душе информационный посыл с напутственными словами в этой физической жизни души в теле человека. И этот информационный посыл через физическую и информационную ДНК мужчины будет передаваться всем потомкам его РОДА, как мужского, так и женского пола, ведь Господь Бог из ребра мужчины заложил в женщину его ДНК, поэтому информационное воздействие – посыл словами молитвы, через мужчину в любом случае обязательно отзовётся и на женщине.
А какие именно нужно говорить слова – вы постепенно узнаете и это. Библия расскажет всё. Но сейчас нужно ещё рассмотреть слова, сказанные в стихе 17:12.
17:12 И младенецъ осми дній обрежется вамъ, всякъ мужескiй полъ въ родахъ вашихъ: и домочадецъ, и купленый от всякаго сына чуждаго, иже несть от семене твоего: обрезанiемъ обрежется домочадецъ дому твоего и купленый.
Что означают слова «и домочадец, и купленый от всякого чуждого, который несёт от семене твоего»? Это означает, что и родной ребёнок, и приобретённый ребёнок станет сыном твоего РОДА после такого обряда объятия речами начала жизни этого ребёнка в конкретной семье и РОДЕ. Купленый – это вовсе не означает за деньги, как это преподнёс отвратительный синодальный перевод, ибо в церковнославянском переводе в этом месте нет слов «за серебро твоё», как написали синодальные переводчики. Русское слово КУПИТЬ означает ПРИОБРЕСТИ, и это вовсе не означает, что только за деньги. Ребёнок может быть приобретён путём таких форм устройства детей в семью, как опека, попечительство, взятие ребёнка из детского дома в свою семью. Раньше, во времена войн, дети, оставшиеся без родителей, просто прибивались к какой-то семье, оставаясь в ней навсегда, ибо никогда славяне не бросали ни своих, ни чужих детей на произвол судьбы. Да и само слово КУПЛЕНЫЙ значит Како Устои Покоев Людей Есть Наше Единение с Вселенной. И само слово ПРИОБРЕТЁННЫЙ в своём составе имеет РЕ – РЕЦИ, приставку "ОБ-" , что означает "объять необъятное", приставку "ПРИ-", что образует такие слова, как прибиться, примкнуть, приобнять, призвать и т.д. Ни одно слово Божие не имеет пустоты, любое слово несёт в себе очень значимый смысл. Жаль только, что церковники этого не понимали и не понимают до сих пор, ибо вместо этого проповедуют причинение невероятной физической боли младенцам – мальчикам и нанесение им уродства на всю их оставшуюся жизнь, а все действия в мире объясняют словом «купить за деньги».
Ну, что ж, читаем Библию далее.
Церковнославянский перевод:
17:15 И рече Богъ Аврааму: Сара жена твоя не наречется имя ея Сара, но Сарра будетъ имя ей:
17:16 благословлю же ю и дамъ тебе от- нея чадо: и благословлю е, и будетъ въ языки, и царiе языковъ изъ него будутъ.
Синодальный перевод:
17:15 И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра;
17:16 Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.
И вот тут, после того, как Бог говорит про этот Свой Вечный Завет, Он даёт и жене Авраама новое имя по древнеславянским традициям, добавляя второе Р – РЕЦИ в имя, таким образом, дважды закрепляя Свои слова, как и дважды Он глаголил свои заветы Ное и его семейству. И вот только тут, после этого Бог говорит, что даст Сарре ребёнка, которого у неё раньше не было. А этого ребёнка и не было именно потому, что чрево было запечатано Богом, ибо для информационной ДНК РОДА не было нужного информационного посыла, ибо сама Сара была тёмной сущностью и творила непотребные вещи. Бог и объясняет им обоим – Авраму и Саре, что если они сделают и будут соблюдать Вечный Завет Бога, то после этого у них всё будет хорошо, и от них произойдут языки, народы, цари и всякая иная благодать.
И ещё обратите внимание на церковнославянский перевод, где в словах «от- нея» предлог «от-» отчёркнут линией от слова «нея». Именно так писали древние славяне. И только так всем было понятно, что если "от- нея", то это действительно "от неё", если "от- резать", то это действительно "отрезать что-то от чего-то".
А ещё обратите внимание на то, как вновь синодальный перевод вместо слов «дам тебе от- нея чадо» написал «дам тебе от неё сына». Синодальные переводчики так же, как и люди, обрезающие кожу на конце полового органа мальчика, не видели разницы между словами «ЧАДО», которое может быть, как мальчиком, так и девочкой, и словом «СЫН». Для синодальных переводчиков это тоже оказывается одно и то же, ибо во многих местах они забегают вперёд церковнославянского текста, таким образом, ещё больше не понимая Слово Божие. Как страшен становится мир, когда в нём живут такие глупые и невнимательные люди, и как страшны последствия чьей-то непроходимой глупости.
Церковнославянский перевод:
17:17 И паде Авраамъ на лице свое, и посмеяся, и рече въ мысли своей, глаголя: еда столетному [мужу] родится сынъ? еда и Сарра девятидесяти летъ [сущи] родитъ?
17:18 Рече же Авраамъ къ Богу: Исмаилъ сей да живетъ предъ Тобою.
Синодальный перевод:
17:17 И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит?
17:18 И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим!
Что за фраза такая «и паде Авраамъ на лице свое»? Эта фраза означает, что Авраам низко поклонился так, что лицо его было почти у земли, как бы, упало. А теперь смотрите, что произошло. Авраам НЕ ПОВЕРИЛ БОГУ! Он поклонился, но мысленно посмеялся над словами Бога, говоря мысленно «разве у столетнего мужчины родится сын? Разве и Сарра девяносто девяти лет может родить?» Видите, Авраам не верит Богу, и, как бы, говорит, что у него есть Исмаил. Что же отвечает Бог?
Церковнославянский перевод:
17:19 Рече же Богъ ко Аврааму: воистинну, се, Сарра жена твоя родитъ тебе сына, и наречеши имя ему Исаакъ: и поставлю заветъ Мой съ нимъ въ заветъ веченъ, да буду ему въ Бога и семени его по немъ.
17:20 О Исмаиле же се послушахъ тебе: и се благословихъ его, и возращу его, и умножу его зело: дванадесять языки родитъ: и дамъ его въ языкъ велiй.
Синодальный перевод
17:19 Бог же сказал [Аврааму]: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным [в том, что Я буду Богом ему и] потомству его после него.
17:20 И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.
Бог видит неверие Авраама и говорит, что воистину, вот, Сарра, жена твоя, родит тебе сына (вот только тут сам Бог говорит – сына, тогда, как синодальный переводчик опередил в предыдущих стихах Самого Бога), и дашь ему имя Исаак (здесь Бог опять даёт двойной завет в имени с двумя Азъ), и далее Бог говорит – и поставлю завет Мой с ним в ЗАВЕТ ВЕЧНЫЙ, (о чём говорилось ранее - о вечности души) и буду ему Богом и потомству его после него.
И далее Бог продолжает свою речь, обращаясь к Исмаилу, говоря: "О, Исмаиле, это нужно послушать и тебе (обратите внимание на синодальный перевод в этом месте, который опять всё переврал): и ЭТО (се) благословит его (имеется в виду этот Вечный Завет), и множество взращу его, и умножу его очень: два на десять языки родит, и дам его в язык великий".
Бог говорит о своём великом древнеславянском языке! А что в этом месте пишет синодальный переводчик? Синодальный переводчик пишет о каких-то «двенадцати князей, которые родятся от него». Ничего подобного, никаких князей нет в церковнославянском переводе. Там совершенно понятным языком говорится, что Бог очень умножит его, далее стоит двоеточие, как уточняющая расшифровка сказанного, и далее пишется, КАК именно умножит – два на десять языки родит. Здесь имеется в виду, что в двадцать раз увеличится количество людей языка его.
Кроме того, синодальный переводчик пишет – «Я благословлю его» вместо «Се (ЭТО) благословит его», а вместо «дам его В ЯЗЫК великий» пишет «произведу ОТ него великий народ». Непонимание идёт во всём, в каждой фразе, каждом слове Бога.
Церковнославянский перевод:
17:21 Заветъ же Мой поставлю со Исаакомъ, егоже родитъ тебе Сарра, во время сiе, въ лето второе.
17:22 Сконча же [Богъ] глаголя къ нему, и взыде Богъ от Авраама.
17:23 И поя Авраамъ Исмаила сына своего, и вся домочадцы своя и вся купленыя, и весь мужескъ полъ мужей, иже въ дому Авраамли, и обреза плоть крайнюю ихъ во время дне того, якоже глагола ему Богъ.
17:24 Авраамъ же девятидесяти девяти летъ бяше, егда обреза плоть крайнюю свою.
17:25 Исмаилъ же сынъ его бяше летъ трехнадесяти, егда обреза плоть крайнюю свою.
17:26 Во время [же] дне онаго обрезася Авраамъ и Исмаилъ сынъ его,
17:27 и вси мужiе дому его, и домочадцы [его] и купленiи от инородныхъ языковъ, и обреза я.
Синодальный перевод:
17:21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.
17:22 И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него.
17:23 И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог.
17:24 Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его.
17:25 А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его.
17:26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его,
17:27 и с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.
А теперь смотрите, церковнославянский перевод изложил так, что взял Авраам Исмаила, сына своего, и всех домочадцев своих и приобретённых, и всех мужчин в доме Авраама, и обрезал крайнюю плоть во время дня того, когда говорил ему Бог. Это значит, что во время этой беседы с Богом, Авраам и все мужчины, бывшие в его доме, и получили это объятие речами начал жизни по заветам Бога. А теперь сравните перевод стиха 17:26 у синодального переводчика. В церковнославянском переводе написано «Во время же дня этого ОБРЕЗАСЯ Авраамъ и Исмаил сын его». Но так, КАК эту фразу перевёл синодальный переводчик, изменив всего лишь одно слово – дало возможность кривотолкам в этом процессе и совсем иное видение всего происходящего. Церковнославянское слово «ОБРЕЗАСЯ» было переведено, как «обрезаны были» во множественном числе прошедшего времени, что в корне меняет смысл всего сказанного. Слово «ОБРЕЗАСЯ» правильно переводится, как «ОБРЕЗАЛСЯ» в единственном числе, то есть обрезался Авраам САМ и Исмаил САМ, что подразумевает под собой самостоятельность этого действия. ОНИ САМИ ОБРЕЗАЛИСЬ без посторонней помощи! А перевод «БЫЛИ ОБРЕЗАНЫ» преподносит совсем иную нарисованную картину – в понимании этой картины БЫЛИ ОБРЕЗАНЫ видится, как бы, с посторонней помощью, как бы, им помогли со стороны, что и происходит при совершающемся иудейском или мусульманском ритуале обрезания кожи на конце полового органа у мужчины, ведь само это обрезание делают другие люди над этим несчастным человеком.
И опять синодальный перевод фразу «и купленые от инородных языков», где действительно говорится о ЯЗЫКАХ, преподнёс как «купленые за серебро у иноплеменников». Извращённая картина мира преподносится верующим невежественным синодальным переводом. Вот почему крайне важно, чтобы при проведении встреч с иностранными делегациями, особенно, если от этого зависят судьбы мира, присутствовали действительно грамотные переводчики.
Свидетельство о публикации №121071105733