Фройд-не Фрейд, Хайнэ-не Гейне, а Гогель-не Гоголь
Называл
Извозчиками прогресса. -
Пробивая бреши
В языковых барьерах,
Они сближают
Культуры народов,
А следом
И сами народы.
До введения
Единых правил
Транслитерации
И транскрипции
Иностранных слов,
Каждый переводчик
Фамилии авторов
Переводимых произведений
Записывал кириллицей
По-своему.
И оттого
В России, -
Сплошь и рядом, -
Неверно звучат
Фамилии авторов,
Чьи книги издавались
В русском переводе. -
К примеру, фамилия
Автора стихотворения
"Диспут", - Гейне
В устах его земляков
Звучит не[Гейнэ],
А [hайне];
А фамилия
Автора "Психоанлиза", -
Фрейда, -
Немцы, -
Его земляки, -
Произносят так:
"[Фройд]".
Лечебный коктейль
Из горячего молока
С желтком
И кусочком масоа
Следует называть
"ГогЕль-могЕль",
А не "Гоголь-моголь",
По другой причине. -
Его использовать начал
Для лечения боли в горле
Кантор, - (певец), -
Могилйвской синагоги, -
Некий Гогель, -
По примеру отца-лекаря,
Врачевавшего больных
Гнойной ангиной
Желтком с солью.
11 июля 2021-го года.
Свидетельство о публикации №121071100442