Эпитет 32. Ира Свенхаген. с немецкого

Schmuckwort 32


die alte parkbank steht
im frischen juliregen
und durch die pflanzen geht
ein reicher wachstumssegen

die katzen schuetteln sich
und springen schnell vorbei
sie moegen naesse nicht
die bank ist vogelfrei

minze und gundermann
schauen sich laechelnd an
und okkupieren still
was niemand haben will

der juliregen faellt
in ihre gruene welt

скамейка старая стоит
июльским дождём умыта
дождь по растеньям пробежит
на рост благословит их

скамья для кошек не сродни
они на неё не стремятся
сырость не любят они
да и птицы туда не садятся

кошачья мята в содружестве мят
друг на друга с улыбкой глядят
готовы они на захват
того чему никто не рад

июльский дождь вовсю идёт
на мир зелёный без забот


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Здесь как оранжерея. А северные растения образуют маленькие джунгли. Что ж, в какой-то момент я снова вырежу скамейку из растении.
Прогноз погоды из Москвы тоже может быть из Италии: Солнце и небо аззуро и плюс тридцать градусов. Вот - это лето!
Желаю приятных летних дней!

Ира Свенхаген   11.07.2021 18:17     Заявить о нарушении