Вечерний перепев Wilhelm Mueller Abendreihn

Добрый вечер, дивный лунный свет!
Что так смотришь задушевно, дай ответ?
Не томи молчанием тревожно,
Передать ты мне хотел, возможно,
от Сокровища привет.

"Как тебе я передам привет?
И сокровищ у меня в помине нет.
Что там, на Земле, твердят ребята
И печалятся, о чем девчата,
Не понять мне их секрет".

Прав ты, лунный свет мой дорогой,
Ну, какой же ты посланник, ну, какой.
Заглянуть в глаза любви лишь стоит,
Вечно станешь ты на небосклоне
Только ей светить одной.

Песенка – как будто хоровод,
В полнолунье странник спел её и вот
Перепев звучит, в свечах мерцая,
Смысл народ порой не подмечая,
С лёгкостью её поёт.

оригинал на немецком:
ABENDREIHN (Вечерний перепев)

Guten Abend, lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich in's Herz herein?
Nun sprich, und lass dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiss einen Gruss zu sagen,
Einen Gruss von meinem Schatz.

"Wie sollt' ich bringen den Gruss zu dir?
Du hast ja keinen Schatz bei mir.
Und was mir da unten die Bursche sagen,
Und was mir die Frauen und Maedchen klagen,
Ei, das versteh' ich nicht."

Hast Recht, mein lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schaetzchens Bote nicht sein,
Denn thaetst du zu tief ihr in's Auge sehn,
Du koenntest ja nimmermehr untergehn,
Schienst ewig nur fuer sie.

Dies Liedchen ist ein Abendreihn,
Ein Wandrer sang's im Vollmondschein;
Und die es lesen bei Kerzenlicht,
Die Leute verstehn das Liedchen nicht,
Und ist doch kinderleicht.

Конкурс переводов Маллар Ме
http://stihi.ru/2021/06/11/264
2ое место


Рецензии
Поздравляю с призовым местом, Галина. Перевод превосходный. Думаю, по поэтичности он превосходит оригинал.
С дружеским теплом,

Олег Горин-Багдадский   12.07.2021 18:32     Заявить о нарушении
Олег!
Вы меня балуете позитивными отзывами, вы добры.
Спасибо 😊
На самом деле, как говорится:"На безрыбье... "
И еще:"Нет предела... "
Самый заурядный перевод.☝

Галина Слайковская   14.07.2021 19:43   Заявить о нарушении