Эдвард Эстлин Каммингс знаю, наконец, что ты

Эдвард Эстлин Каммингс


знаю, наконец, что ты
как дождь,
               
       (В испуганных полях
след слезы после сна в глазах

правит ветрами дождь так слегка

свивая души цветов как листы

чей шёпот в прохладе звучит

в дрожи света зелень
                и хрупка

желтизна
            

       что в лесу шевелит


как поёт
         запинаясь
                дитя

И прохлада улыбки твоей – по крылу
трепыхание птицы в руках, но
лучше почти всего для меня
(когда всё что мной нагромождено
схлопнется тихо)
           твой поцелуй.


i have found what you are like
by e e cummings
i have found what you are like
the rain,

        (Who feathers frightened fields
with the superior dust-of-sleep. wields

easily the pale club of the wind
and swirled justly souls of flower strike

the air in utterable coolness

deeds of green thrilling light
                with thinned

newfragile yellows

                lurch and.press

-in the woods
             which
                stutter
                and

                sing

And the coolness of your smile is
stirringofbirds between my arms;but
i should rather than anything
have(almost when hugeness will shut
quietly)almost,
               your kiss


Рецензии
Сложное стихотворение для перевода. Сама структура сложная. Но получилось адекватно не только смыслу оригинала, но и какому-то тонкому внутреннему течению, которое в нем присутствует и, вероятно, тем и привлекло.

Ида Лабен   10.07.2021 13:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида. Я просидел над ним недели три. Вчера закончил.

Владислав Левитин   10.07.2021 09:16   Заявить о нарушении
Это очень долго. При таком объеме... Сложное стихотворение, безусловно. Огромный труд из-за передачи тонких нюансов.

Ида Лабен   10.07.2021 09:55   Заявить о нарушении
Он же всё строит на всевозможных нарушениях, размера как такового нет, но чувствуется какой-то внутренний ритм, интонация. Вот я и пробовал то так, то эдак.

Владислав Левитин   10.07.2021 11:37   Заявить о нарушении