1252. Ветром и Снегом - Э. Дикинсон
Как Щёткой Железной,
Зимняя Улица подметена.
Дому застёгнутому
Солнце послало
Малую толику Тепла.
Где Птица носилась,
Молчанье впрягало
В просторы свои Коня.
Яблоком в тихом Подвале
Солнце было вполне,
Это его игра.
9.07.2021
1252. Like Brooms of Steel
Emily Dickinson
Like Brooms of Steel
The Snow and Wind
Had swept the Winter Street —
The House was hooked
The Sun sent out
Faint Deputes of Heat —
Where rode the Bird
The Silence tied
His ample — plodding Steed
The Apple in the Cellar snug
Was all the one that played.
————————
hook - 2.v 1) сгибать в
виде крюка
2) зацеплять, прицеплять
3) застёгивать(ся)
( on, upon — на крючок)
faint - 2.a 1) слабый,
слабеющий; вялый
2) робкий 3) тусклый,
неотчётливый; бледный
4) недостаточный,
незначительный, слабый
silence - 1.n 1) молчание;
безмолвие, тишина
2) забвение, отсутствие
сведений
ample - a 1) достаточный;
обильный
2) просторный; обширный
3) пространный
plodding - 2.a 1) медленный и
тяжёлый (о походке)
2) трудолюбивый
steed - n поэт. шутл. конь
snug - 1.a 1) уютный; удобный
2) аккуратный, чистый
3) достаточный;
a snug income -
достаточный доход
5) скрытый, укрытый
all - 2.как нареч. всецело,
вполне; совершенно;
the pin was all gold -
булавка была целиком из
золота
one - 2.n 1) единица,
число один
3) употр. как слово-заместитель:
а) во избежание повторения
ранее упомянутого
существительного;
I am through with this book,
will you let me have another one?
Я кончил эту книгу, не дадите ли
вы мне другую?
Свидетельство о публикации №121070903668