1252. Ветром и Снегом - Э. Дикинсон

Ветром и Снегом,
Как Щёткой Железной,
Зимняя Улица подметена.
Дому застёгнутому
Солнце послало
Малую толику Тепла.

Где Птица носилась,
Молчанье впрягало
В просторы свои Коня.
Яблоком в тихом Подвале
Солнце было вполне,
Это его игра.
           9.07.2021

1252. Like Brooms of Steel
           Emily Dickinson

Like Brooms of Steel
The Snow and Wind
Had swept the Winter Street —
The House was hooked
The Sun sent out
Faint Deputes of Heat —
Where rode the Bird
The Silence tied
His ample — plodding Steed
The Apple in the Cellar snug
Was all the one that played.

————————

hook - 2.v 1) сгибать в
   виде крюка
   2) зацеплять, прицеплять
   3) застёгивать(ся)
   ( on, upon — на крючок)
faint - 2.a 1) слабый,
   слабеющий; вялый
   2) робкий 3) тусклый,
   неотчётливый; бледный  
   4) недостаточный,
   незначительный, слабый

silence - 1.n 1) молчание;
   безмолвие, тишина
   2) забвение, отсутствие
   сведений
ample - a 1) достаточный;
   обильный
   2) просторный; обширный
   3) пространный
plodding - 2.a 1) медленный и
   тяжёлый (о походке)
   2) трудолюбивый
steed - n поэт. шутл. конь

snug - 1.a 1) уютный; удобный
   2) аккуратный, чистый
   3) достаточный;
   a snug income -
   достаточный доход
   5) скрытый, укрытый
all - 2.как нареч. всецело,
   вполне; совершенно;
   the pin was all gold -
   булавка была целиком из
   золота
one - 2.n 1) единица,
   число один
   3) употр. как слово-заместитель:
   а) во избежание повторения
   ранее упомянутого
   существительного;
   I am through with this book,
   will you let me have another one? 
   Я кончил эту книгу, не дадите ли
   вы мне другую?


Рецензии
Очень красиво!

Мэри Снегова 2   12.02.2022 19:01     Заявить о нарушении