Витать в облаках

Коль мечтатель, то скорее
Повитаешь в эмпиреях
И всегда в своих мечтах
Будешь виться в облаках.

Бесплодно мечтать, уходить от действительности. По представлениям древних греков Солнце, Луна и все остальные светила были укреплены на хрустальных полых шарах-сферах, — вращающихся вокруг Земли. За самой дальней от Земли сферой начиналось «небо чистого огня и света» — эмпирос. Там жили боги и духи. Простые смертные могли об этом только мечтать. В старославянском языке слово «витать» означало «жить», «обитать», поэтому «витать в эмпиреях» значило «жить там, где боги». Когда старые представления о мироздании уступили место теориям учёных Коперника и Галилея, и стало ясно, что никакого эмпироса нет, выражение «витать в облаках» стали употреблять в значении «мечтать о чём-то несбыточном». Основной смысл данного фразеологизма приблизительно совпадает на многих языках.
На английском: To be up in the clouds (Быть в облаках).
На французском: Etre dans la lune (Быть на луне).
На испанском: Estar en Babia (Витать в облаках).
На немецком: In den Wolken schweben (Парить в облаках).


Рецензии
выражение «витать в облаках» стали употреблять в значении «мечтать о чём-то несбыточном»... 5+

Людмила Кудрявцева Тирасполь   27.09.2021 09:56     Заявить о нарушении
Спасибо большое, дорогая Людмила! Храни Вас Господь!

Иван Есаулков   27.09.2021 12:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.