Пепел любви
Эдна Винсент Миллей, 1892-1950
Любимый бросил и ушёл – все дни похожи сразу стали;
Ем, сплю, когда хочу, – скорей бы ночь пришла!
Но нет, увы, – без сна лежу, часы считая:
Скорей бы день пришёл – и за окном заря была.
Любимый бросил и ушёл – и стало вдруг заняться нечем;
Пусть этим или тем – да разница-то где?
Бросаю всё, едва его начав, -
Ни в чём не видно больше проку мне.
Любимый бросил и ушёл – зато соседи в дверь стучатся,
Жизнь продолжается, как будто мышь песок грызёт...
Всё время это: завтра, завтра, завтра, завтра, -
Как улица узка мне, как тесен этот дом!
Черновой перевод: 8 июля 2017 года
Poet and playwright Edna St. Vincent Millay was born in Rockland, Maine.
ASHES OF LIFE
Edna St. Vincent Millay, 1892 – 1950
Love has gone and left me and the days are all alike;
Eat I must, and sleep I will,—and would that night were here!
But ah!—to lie awake and hear the slow hours strike!
Would that it were day again!—with twilight near!
Love has gone and left me and I don’t know what to do;
This or that or what you will is all the same to me;
But all the things that I begin I leave before I’m through,—
There’s little use in anything as far as I can see.
Love has gone and left me,—and the neighbors knock and borrow,
And life goes on forever like the gnawing of a mouse,—
And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow
There’s this little street and this little house.
Свидетельство о публикации №121070805020