Библия. Бытие. Глава 15
Арина Ради ОНОВА
БЫТИЕ. Глава 15.
Эта глава так же невероятна, как и глава 14, ибо в этой главе вы увидите продолжение духовного боя, зашифрованного в тексте.
Церковнославянский перевод:
15:1 По глаголехъ же сихъ, бысть слово Господне ко Авраму въ виденiи нощiю, глаголя: не бойся, Авраме: азъ защищаю тя, мзда твоя многа будетъ зело.
15:2 Глагола же Аврамъ: Владыко Господи, что ми даси? азъ же отпущаюся безчаденъ: сынъ же Масекъ домочадицы моея, сей Дамаскъ Елiезеръ.
15:3 И рече Аврамъ: понеже мне не далъ еси семене, домочадецъ же мой наследникъ мой будетъ.
15:4 И абiе гласъ Господень бысть къ нему, глаголющiй: не будетъ сей наследникъ твой, но иже изыдетъ изъ тебе, той будетъ наследникъ тебе.
15:5 Изведе же его вонъ и рече ему: воззри на небо и изочти звезды, аще возможеши исчести я. И рече: тако будетъ семя твое.
Синодальный перевод:
15:1 После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении [ночью], и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя [будет] весьма велика.
15:2 Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.
15:3 И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
15:4 И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.
15:5 И вывел его вон и сказал [ему]: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
Первый рассказ Бога о событиях прошлого времени вы уже и так будете видеть, читая эти два перевода, ибо это не сложно и смысл более-менее понятен. А вот второй смысл речи Бога в этих же строках, так же, как и в предыдущей главе, будет представлен отдельным переложением тех же слогов слов сначала на древнеславянский язык, а затем на современный русский язык.
Итак, здесь Бог на древнеславянском языке сказал во втором смысле следующее:
«15:1 По глаголех же сих, бысть слово Господне коа враму в видении нощию, глаголя: небой ся а враме, аз защищаю тя, мзда твоя многа будет зело.
15:2 Глагола же а врам: Владыко Господи, что ми даси? аз же от пуща ю ся без ча день: сы нжема секдомо чад и цы мо ея сей да маске лие зер.
15:3 И рече а врам: понеже мне не дал еси семени, домо чад ець же мой наследник мой будет.
15:4 И абие глас Господень бысть к нему, глаголящий: не будет сей наследник твой, но иже изыдет из тебе, той будет наследник тебе.
15:5 Изведе же его вон и рече ему: воз зри на небо и изочти звезды, аще воз можеши исчести я. И рече: тако будетъ семя твое».
Пояснения: чад – густой ядовитый дым, то, что одурманивает сознание.
Перевод на современный русский язык второго смысла:
15:1 Поговорив об этом, было слово Господне ко врущему в видении ночном, говоря: небось ты врал, что я защищаю тебя, и награда твоя очень великой будет?
15:2 Сказал же врущий: Владыко Господи, что мне дашь? Я же, вот, пускаю тебя сейчас без часа день, ты же имеешь секунду; то, что одурманивает сознание, и ты имеешь эту маску, льёшь зрение.
15:3 И опять говорит врущий: пока мне не дал этого семени, дома одурманивать сознание мой наследник будет.
15:4 И был голос Господень к нему, говорящий: не будет сей наследник твой, но если выйдет из тебя, тот будет наследник тебе.
15:5 И выведет его вон и скажет ему: неисчислимое множество смотри на небе и вычти звёзды, если неисчислимое множество могу и счесть только Я. И скажет: так будет семя твоё».
Смотрим далее.
Церковнославянский перевод:
15:6 И верова Аврамъ Богу, и вменися ему въ правду.
15:7 Рече же къ нему: Азъ [есмь] Богъ изведый тя от страны Халдейскiя, яко дати тебе землю сiю наследствовати.
15:8 И рече: Владыко Господи, по чесому уразумею, яко наследити ю имамъ?
15:9 Рече же къ нему: возми Мне юницу трилетну и козу трилетну и овна трилетна, и горлицу и голубя.
15:10 Взя же онъ вся сiя и раздели я на полы, и положи я противолична едина ко другому: птицъ же не раздели.
15:11 Слетеша же птицы на телеса растесаная ихъ: и сяде близу ихъ Аврамъ.
Синодальный перевод:
15:6 Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
15:7 И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
15:8 Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
15:9 Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.
15:10 Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
15:11 И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
Обратите внимание, что в стихе 15:9 слово «Мне» написано с заглавной буквы. А в подлиннике Септуагинты в этом месте это слово написано со строчной буквы. И если читать весь текст, не обращая внимания на это «Мне», как, если бы оно стояло со строчной буквы, то не совсем понятно кто, кому говорит эти слова. И доказательством тому служит тот факт, что в синодальном переводе в стихе 15:9 стоит слово «Господь», а потом идёт это слово «Мне» с большой заглавной буквы. Но в церковнославянском переводе в стихе 15:9 нет слова «Господь». Именно поэтому всё так запутано, что не понятно кто кому говорит даже такие слова, как «Азъ есмь Бог». А вот теперь смотрите, что вы увидите во втором смысле этих же сказанных фраз Бога.
Здесь Бог на древнеславянском языке сказал во втором смысле следующее:
15:6 И верова а врам Богу, и вменися ему в правду.
15:7 Рече же к нему: Аз [есмь] Богъ изведый тя от страны хал дея, яко дати тебе землю сiю наследствовати.
15:8 И рече: Владыко Господи, по чесому уразумению, яко наследити ю имамъ?
15:9 Рече же к нему: возми мне юницу трилетну и козу трилетну и овна трилетна, и горлицу и голубя.
15:10 Взя же он вся сiя и раздели я на полы, и положи я противолична едина ко другому: птиц же не раздели.
15:11 Слетеша же птицы на телеса растесаная их: и сяде близу их а врам.
Пояснение: «хал» – в древнеславянском языке означает «действо с эмоциями людей».
Перевод на современный русский язык:
15:6 И поверил врущий Богу, и вменился ему в правду.
15:7 Сказал же ему: я есть бог, который изведёт тебя от страны эмоциональных действий людей, как же дать тебе землю эту наследствовать?
15:8 И скажет: Владыко Господи, как мне узнать, как наследовать её?
15:9 Скажет же ему: возьми мне трехлетнюю телицу, и козу трёхлетнюю, и барана трёхлетнего, и горлицу и голубя.
15:10 Взял же он всё это и разорвал напополам, и положил одну часть против другой: птиц не тронул.
15:11 Слетелись же птицы на разорванные тела их: и сел возле них врущий.
Видите? Всё, что сказано в стихах 15:6-15:9 - это врущий говорит Богу. Это врущий сказал Богу: «Азъ есмь Бог». Фраза «как же дать тебе эту землю наследовать?» сказана в язвительно-уничижительной форме, как издевательство после того, как врущий сказал, что он - бог и изведет его из своей страны эмоциональных действий людей. Этот «врущий», что управляет всей ложью на Земле, препирается с Богом Единым.
Фразы: «Скажет же ему: возьми мне трехлетнюю телицу, и козу трёхлетнюю, и барана трёхлетнего, и горлицу и голубя» «врущий» говорит, издеваясь над Богом, и выдвигая ему условия и даже особые требования типа «трёхлетние», как бы, для жертвоприношения. Это «врущий» разорвал напополам тела животных, и сел возле них, как ни в чём не бывало.
Как же на всё это отреагировал Бог? Читаем далее.
Церковнославянский перевод:
15:12 Заходящу же солнцу, ужасъ нападе на Аврама, и се, страхъ теменъ велiй нападе нань.
15:13 И речено бысть ко Авраму: ведый увеси, яко преселно будетъ семя твое въ земли не своей, и поработятъ я, и озлобятъ я, и смирятъ я летъ четыриста:
15:14 языку же, емуже поработаютъ, сужду азъ: по сихъ же изыдутъ семо со именiемъ многимъ:
15:15 ты же отъидеши ко отцемъ твоимъ въ мире, препитанъ въ старости добрей:
15:16 въ четвертемъ же роде возвратятся семо: не бо исполнишася греси Аморреовъ до ныне.
15:17 Егда же бысть солнце на западе, пламень бысть: и се, пещь дымящися, и свещы огненны, яже проидоша между растесанiи сими.
15:18 Въ день той завеща Господь Авраму заветъ, глаголя: семени твоему дамъ землю сiю от реки Египетскiя даже до реки великiя Евфрата:
15:19 Кенеовъ и Кенезеовъ и Кедмонеовъ,
15:20 и Хеттеовъ и Ферезеовъ и Рафаиновъ,
15:21 и Аморреовъ и Хананеовъ, и Евеовъ и Гергесеовъ и Иевусеовъ.
Синодальный перевод:
15:12 При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
15:13 И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
15:14 но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут [сюда] с большим имуществом,
15:15 а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй;
15:16 в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.
15:17 Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными.
15:18 В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:
15:19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,
15:20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,
15:21 Аморреев, Хананеев, [Евеев,] Гергесеев и Иевусеев.
Вначале читаем слова этих церковнославянских фраз на древнеславянском языке с расстановкой на другие слоги, не такие, как в церковнославянском переводе:
15:12 За ходящу же солнцу, ужас (здесь в сербском переводе вместо «ужас» написано – «твёрдый сон») нападе на а врама, и се, страх теменъ велiй нападе нань.
15:13 И речено бысть коа враму: ведый увеси, яко преселно будетъ семя твое в земли не своей, и поработятъ я, и озлобятъ я, и смирят я летъ четыриста:
15:14 языку же, ему же поработаютъ, сужду азъ: по сихъ же изыдутъ семо со име нiемъ многимъ:
15:15 ты же отъ-идеши ко отцемъ (оцима – в сербском переводе) твоимъ въ мире, пре-питанъ въ старости до-брей:
15:16 въ четвер темъ же роде возвратятся семо: небо исполнишася греси А мор реовъ до ныне.
15:17 Егда же бысть солнце на западе, пламень бысть: и се, пещь дымящися, и свещы огненны, яже проидоша между расте сан iи сими.
15:18 Въ день той завеща Господь а враму заветъ, глаголя: семени твоему дамъ землю сiю от реки Е гипе-та даже до реки вели кiя Е вфрата:
15:19 Ке неовъ и Кенезеовъ и Ке дмонеовъ,
15:20 и Хет теовъ и Фе резеовъ и Рафаиновъ,
15:21 и А мор реовъ и Хан анеовъ, и Е веовъ и Герге сеовъ и Иеву сеовъ.
А теперь перевод на современный русский язык. И, скажем сразу, что ТАКОЙ ГНЕВ БОГА, какой описан в этих словах, ОБРАЗНО может представить себе только настоящий славянин. В скобках попутно даются некоторые пояснения. Итак:
15:12 За ходящем же солнцем, твёрдый сон напал на врущего, и этот страх темноты большой напал на него.
15:13 И сказано было врущему: знай навечно, что пришельцем будет семя твоё в земле не своей. (Да) и поработят её, и озлобят её, и смирится она лет четыреста:
15:14 языку же, который будет угнетён, суждено мною: по этим же взойдут потомки с именем многим:
15:15 ты же уйдёшь к тем твоим в мире, пребывающем с вопросом в старости до границ:
15:16 четверо того же рода возвратятся в потомках: небо исполнится грехом, а мор будет реветь до ныне.
15:17 Когда же будет солнце на западе, пламень будет: и это, печь дымящаяся, и смерчи огненные, Я же пройду между растущими святыми чинами этими.
15:18 В день тот завещает Господь врущему завет, говоря: семени твоему дам землю эту от слов её кипы (еврейский религиозный головной убор), и даст же говорить великому скипетру – это есть вход в врата:
15:19 К новому и Князям, и к демонам,
15:20 и хотят те и твёрдо (будут) резать исполинов,
15:21 и мору(смерти в болезнях) реветь и «Князь» онемеет, и будет вера, и (она) глаголы будет сеять и жизнь возродится.
Свидетельство о публикации №121070803383