Сонет Шекспира 25. Вольный перевод

ОРИГИНАЛ
     Let those who are in favour with their stars
     Of public honour and proud titles boast,
     Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
     Unlooked for joy in that I honour most.
     Great princes' favourites their fair leaves spread
     But as the marigold at the sun's eye,
     And in themselves their pride lies buri d,
     For at a frown they in their glory die.
     The painful warrior famous d for fight,
     After a thousand victories once foiled,
     Is from the book of honour ras d quite,
     And all the rest forgot for which he toiled:
     Then happy I that love and am belov d
     Where I may not remove, nor be remov d.\


ПОДСТРОЧНИК
     Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
     хвастают почестями и гордыми титулами,
     тогда как я, кому фортуна закрыла путь к     такому торжеству,
     безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
     Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
     совсем как ноготки под взглядом солнца,
     и в них же сокрыта их гордыня,
     так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
     Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
     после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
     вычеркивается совсем из книги чести,
     и забывается все остальное, ради чего он трудился.
     Но счастлив я, любящий и любимый;
     от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.


ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Я не из редких баловней судьбы,
Кого коснулась благосклонность звёзд,
Кому без достижений и борьбы
Достался титул и почетный пост.

Оставлен я фортуной не у дел,
И без меня вершится торжество,
Но почитаю лучшим свой удел,
Где не зависим я ни от кого.

Вчера он - государя фаворит,
А завтра почести сойдут на "нет",
Так ратный труд бывает позабыт
За пораженье после ста побед.

А для меня любовь – судья и власть,
Я счастлив, что её нельзя украсть. (1-ый вариант)

Но счастлив я любовью лишь одной,
И не отнять её у нас с тобой. (2-ой вариант)


Рецензии
Большое спасибо, Марина, за мой сегодняшний праздник Ваших стихов!

С уважением,

Алхимик Пятьдесятседьмой   11.08.2021 00:42     Заявить о нарушении
"ратный труд" (в оригинале The painful warrior - в дословном переводе - страдающий от боли воин или, можно сказать, израненный воин) я бы заменил словом "ветеран".

Алхимик Пятьдесятседьмой   11.08.2021 00:46   Заявить о нарушении
ОТ души благодарю Вас за такой приятный отзыв!
Спасибо за предложение, подумаю, что можно сделать.

С уважением и теплом,

Марина Быстрова-Докс   11.08.2021 10:10   Заявить о нарушении
Еще вариант - "инвалид")))

Алхимик Пятьдесятседьмой   11.08.2021 11:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.