211. Stefan Zweig. Graues land
СЕРАЯ ЗЕМЛЯ
(Из Стефана Цвейга)
В багровом сумраке рокочут облака
над одинокой и пустой равниной.
По миру вновь идёт осенняя пора,
как пилигрим со флейтою унылой.
Не в силах ты сполна понять приход его,
как и услышать грустной флейты звуки.
Но всё-таки почувствовать тебе дано
полей в их бледном увяданьи муки.
IV.VII.MMXXI
——————————
STEFAN ZWEIG
GRAUES LAND
Wolken in dämmernder Röte
droh'n über dem einsamen Feld.
Wie ein Mann mit trauriger Flöte
geht der Herbst durch die Welt.
Du kannst seine Nähe nicht fassen,
nicht lauschen der Melodie.
Und doch: in dem fahlen Verblassen
der Felder fühlst du sie.
Свидетельство о публикации №121070506629
Очень понравился Ваш перевод, звучит выразительно, музыкально. Мне показалось, даже интересней, чем у Стефана Цвейга.
Спасибо!
Новых Вам творческих успехов!
С уважением - Нина
Нина Цурикова 22.11.2021 17:58 Заявить о нарушении