William Shakespeare. Sonnet 27
Как дорог сон для рук моих и ног;
Но только лягу, в сердце канитель -
Мой разум начинает монолог:
Издалека мой полуночный путь,
Он лишь к тебе, не нужно ревновать,
Не опущу я век, чтоб не уснуть,
В кромешной тьме я не ослеп, я зряч.
Спаси мой дивный карнавал души,
Я вижу тень твою, не пряча глаз
От самоцвета – светоча в ночи,
Унылый мрак ты превращаешь в страсть:
И день, и ночь - как череда проблем,
И ты, и я в безумной пляске сцен.
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travail tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which like a jewel hung in ghastly night
Makes black night beauteous, and her old face new:
Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Кода от БГ:
Так и живем, не пропустив ни дня,
И каждый день проходит словно дважды.
А я все пью, и мучаюсь от жажды,
А гости здесь, и смотрят на меня.
Prequel от Петрарки):
Pace non trovo, e non ho da far guerra,
E temo, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio:
E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;
E nulla stringo, e tutto 'l mondo abbraccio.
Tal m'ha in priggion, che non m'apre, ne' serra,
Ne' per suo mi ritien, ne' scioglie il laccio,
E non m'uccide Amor, e non mi sferra;
Ne' mi vuol vivo, ne' mi trahe d'impaccio.
Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido;
E bramo di perir, e cheggio aita;
Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui:
Pascomi di dolor; piangendo rido;
Egualmente mi spiace morte e vita.
In questo stato son, Donna, per Vui.
В великолепном переводе Всеволода Иванова:
CXXXIV
Мне мира нет, - и брани не подъемлю,
Восторг и страх в груди, пожар и лед.
Заоблачный стремлю в мечтах полет -
И падаю, низверженный, на землю.
Сжимая мир в объятьях, - сон объемлю.
Мне бог любви коварный плен кует:
Ни узник я, ни вольный. Жду - убьет;
Но медлит он, - и вновь надежде внемлю.
Я зряч - без глаз; без языка - кричу.
Зову конец - и вновь молю: "Пощада!"
Кляну себя - и все же дни влачу.
Мой плач - мой смех. Ни жизни мне не надо,
Ни гибели. Я мук своих - хочу...
И вот за пыл сердечный мой награда!
http://lib.ru/POEZIQ/PETRRKA/petrarka1_1.txt
Свидетельство о публикации №121070504688