Итоги. Вильгельм Мюллер Вечерний перепев

Итоги.  Вильгельм Мюллер «Вечерний перепев»
Маллар Ме

Дорогие друзья!

 Подведены итоги по конкурсу переводов с немецкого   стихотворения Вильгельма Мюллера «Вечерний перепев»

Первое место и 600 баллов – Галина Косинцева-Генш -53 балла

4.
Добрый вечер, милый лунный свет!
Нежно смотришь в сердце много лет.
Так скажи, молчанием не мучай,
Мне пришли скорей приветный лучик –
Моего сокровища привет.

"Как же передать привет смогу?
Я сокровищ тут не берегу.
Что парнями снизу говорится,
Шлют о чём мольбы наверх девицы –
Ах, того никак я не пойму."

Я согласен, милый лунный свет,
Ты посыльным быть не можешь, нет:
Окунувшись в глубь очей зелёных,
Не покинешь больше небосклона –
Будешь ей одной всегда гореть.

Песню-перепевку в тишине
Странник полноликой пел луне.
Кто же при свечах её читает –
В песне ничего не понимает...
А она простая, между тем.

Второе место и 400 баллов – Галина Слайковская -52 балла
8.      

Добрый вечер, дивный лунный свет!
Что так смотришь задушевно, дай ответ?
Не томи молчанием тревожно,
Передать ты мне хотел, возможно,
от Сокровища привет.

"Как тебе я передам привет?
И сокровищ у меня в помине нет.
Что там, на Земле, твердят ребята
И печалятся, о чем девчата,
Не понять мне их секрет".

Прав ты, лунный свет мой дорогой,
Ну, какой же ты посланник, ну, какой.
Заглянуть в глаза любви лишь стоит,
Вечно станешь ты на небосклоне
Только ей светить одной.

Песенка – как будто хоровод,
В полнолунье странник спел её и вот
Перепев звучит, в свечах мерцая,
Смысл народ порой не подмечая,
С лёгкостью её поёт.


Третье место и 200 баллов – Иосиф Бобровицкий -40 баллов

3.

Вечер добрый, дивный лунный свет!
Лучом ты хочешь передать привет
Сокровища, в моё проникнув сердце?
Так не томи, тебе не отвертеться,
Я жду её привет.
 
«Как я могу передавать привет
Того, что даже рядом нет.
Что скажут парни, дамы и девицы,
Им на земле придётся удивиться,
Как и на небе мне».
 
Ты прав, конечно, дивный лунный свет,
Сокровища не передать привет.
Когда бы ты в глаза её взглянул,
Наверняка бы больше не уснул
И только ей светил.
 
Та песенка – вечерний хоровод,
В час полнолунья бард её поёт,
При свете свечки текст читает люд,
А что поют и сами не поймут,
Хотя понять легко.

Остальные переводы представлены здесь: http://stihi.ru/2021/06/30/60

У Ирины Буссе не 23, а 27 баллов!

Проверяем! Награждение во вторник! Что касается текста для нового перевода, предлагаю отдохнуть до сентября – ухожу в отпуск!

Ведущая Татьяна Шорохова


Рецензии
Дорогие переводчики!

Поздравляю вас с завершением конкурса.
Победителю и призёрам - УРА!!!
Благодарю Валентину Траутвайн-Сердюк за нелёгкий и очень ответственный труд.
Спасибо нашей ведущей за поддержание порядка и внимание к проекту.

Согласна с Галиной К-Генш, что необязательное количество голосов в шорт-листе вносит некое замешательство.
Я хотела назвать только 4 перевода, которые мне понравились, но предполагала, что последствия будут неоднозначными, поэтому выделила семь.
В данном конкурсе 6(7) номинантов было явно многовато.

Но конкурс состоялся. Хорошо, что он есть.
Всем желаю отличного лета!
До новых встреч!

Ольга Мегель   05.07.2021 12:45     Заявить о нарушении
В итогах конкурса закралась ошибка: у меня должно быть 27 баллов вместо 23.
Прошу исправить!
С благодарностью,

Ирина Буссе 2   06.07.2021 16:51   Заявить о нарушении
Ирина, помню! Пока не получается! Таблица в Ворде не сохранилась. Девочки, возможно, после отдыха я внесу кой-какие изменения в голосование - пока думаю. Думаю и об авторах, которых хотела бы предложить для перевода. Возможно, и у вас, и у мальчиков есть какие-то предпочтения в отношении авторов. Пишите сюда или на почту.

Таня

Маллар Ме   06.07.2021 17:05   Заявить о нарушении
Таня, спасибо за объяснение!Моя ошибка не сгорит, и это главное!
С улыбкой, Ира

Ирина Буссе 2   07.07.2021 11:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.