Вильгельм Мюллер. Вечерний перепев

( Вольный перевод с немецкого.
 
1-е место на конкурсе переводов Маллар Ме )

           
Добрый вечер, милый лунный свет!
Нежно смотришь в сердце много лет.
Так скажи, молчанием не мучай,
Мне пришли скорей приветный лучик –
Моего сокровища привет.

"Как же передать привет смогу?
Я сокровищ тут не берегу.
Что парнями снизу говорится,
Шлют о чём мольбы наверх девицы –
Ах, того никак я не пойму."

Я согласен, милый лунный свет,
Ты посыльным быть не можешь, нет:
Окунувшись в глубь очей зелёных,
Не покинешь больше небосклона –
Будешь ей одной всегда гореть.

Песню-перепевку в тишине
Странник полноликой пел луне.
Кто же при свечах её читает –
В песне ничего не понимает.
А она простая, между тем.

-------------------------

Иллюстация: Карл Густав Карус "Пилигрим в горном ущелье" / Carl Gustav Carus "Pilger im Felsental" 1840

--------------------------

Оригинал:


Wilhelm Müller (7. Okt. 1794, Dessau, Dessau-Rosslau – 30. Sep.1827, Dessau, Dessau-Rosslau)

"Abendreihn"

Guten Abend, lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich in's Herz herein?
Nun sprich, und lass dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiss einen Gruss zu sagen,
Einen Gruss von meinem Schatz.

"Wie sollt' ich bringen den Gruss zu dir?
Du hast ja keinen Schatz bei mir.
Und was mir da unten die Bursche sagen,
Und was mir die Frauen und Mädchen klagen,
Ei, das versteh' ich nicht."

Hast Recht, mein lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schätzchens Bote nicht sein,
Denn thätst du zu tief ihr in's Auge sehn,
Du könntest ja nimmermehr untergehn,
Schienst ewig nur fuer sie.

Dies Liedchen ist ein Abendreihn,
Ein Wandrer sang's im Vollmondschein;
Und die es lesen bei Kerzenlicht,
Die Leute verstehn das Liedchen nicht,
Und ist doch kinderleicht.

------------------------

Подстрочник  (мой):

Добрый вечер,  дорогой лунный свет!
Почему/как  так доверчиво заглядываешь мне в сердце?
Говори же, не заставляй тебя долго расспрашивать,
Полагаю, у тебя есть для меня привет,
Привет от моего сокровища.

"Как могу я передать тебе привет?
Никакого твоего сокровища у меня нет.
А всё,  что мне там снизу говорят парни,
И всё,  о чём жалуются мне женщины и девушки,
Ах, этого я не понимаю"

Ты прав,  мой дорогой лунный свет,
Ты и не можешь быть посланником  моего сокровища,
Т к если бы ты посмотрел глубоко ей в глаза,
То уже никогда не смог бы уйти (с небосклона),
Вечно светил бы только для  неё.

Эта песенка – вечерний перепев.
(Один) странник пел её при свете полной луны.
А те, кто читают её при свете свечи –
Эти люди не понимают (эту) песенку.
Между тем, она по-детски проста.


Рецензии
Со второй строки не то. Глядятся в душу- не в сердце, так по-русски. И почему много лет? А конец славно вышел. И второй катрен странно звучит по-русски, т.к. калька с немецкого.
И вообще он к месяцу обращается. Почему, долго объяснять. К месяцу и всё.
Примерно так:
Вечер добрый тебе, месяц-свет,
передашь ли миленькой привет
мне,
иначе что глядишься в душу,
или он как ты прохладен, скучен:
свет не пламя, то ли да, то ль нет?

Терджиман Кырымлы Третий   16.05.2023 22:05     Заявить о нарушении
надо будет повторно вникнуть.

А 1место...может, остальные ещё хуже были))
спасибо, Переводчик!

Галина Косинцева Генш   17.05.2023 08:45   Заявить о нарушении
Галина, и главное: почему он к свету обращается? Вы все тут как загипнотизированные. Свет рассеян как речь. Это как обрацаться к речи, не к говорящему. Поле колосьев - в русском абсурд, калька с эренфельд. Ладно картоффельн фельд- картофельное поле, так можно сказать. В том стихе про поле две первые строки надо было чем-то заполнить, по смыслу. Простите за назойливость.

Терджиман Кырымлы Третий   18.05.2023 11:03   Заявить о нарушении
в том конкурсе я и отметила при обсуждении, что 'поле колосьев' мне не нравится. По-моему, в таком виде никто и не оставил. Были 'нива', хлебная нива и т п.
Да, образности мне не достаёт, возможно, из боязни отступить от оригинала, а тем более исказить смысл.
Опять же, встречается противоположное – некоторые до того увлекаются вольностями, что вытесняют важные ключевые слова оригинала. Тогда это уже не перевод, а что-то отдалённое, по мотивам.
И ещё, вольные переводы хуже подходят для конкурсов – сложнее выработать систему оценок. А соревноваться люди хотят.
Вне конкурса я легче 'отклоняюсь' в сторону, абстрагируюсь)) – к примеру, "Поздний май" Лёнса довольно вольно получился.
У Вас другой подход, да и опыт переводов большой, по-видимому.

как навязчивость не расцениваю, конечно.

Галина Косинцева Генш   18.05.2023 15:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.