Уильям Вордсворт Сонет XXX
Отшельнику пещера — славный дом,
Монашка не намолится на келью,
Так горд студент научной цитаделью,
Так пряха прялкой дорожит, а ткач - станком.
Пчела жужжит в восторге над цветком
На Фернер Фернс, летая по ущельям.
Все радостно к своим стремятся целям,
Труд не считая каторжным трудом.
Мне самозаточенье — не тюрьма.
В сонета тесных рамках и в сюжете
Свободнее меня нет никого на свете.
А тот, кого не давит кутерьма,
Свободой стиснутый, игрой ума
Сыскать не сможет то, что я нашёл в сонете.
Уильям Вордсворт
Nuns fret not at their convent's narrow room;
And hermits are contented with their cells;
And students with their pensive citadels;
Maids at the wheel, the weaver at his loom,
Sit blithe and happy; bees that soar for bloom,
High as the highest Peak of Furness-fells,
Will murmur by the hour in foxglove bells;
In truth the prison, unto which we doom
Ourselves, no prison is; and hence for me,
In sundry moods, 'twas pastime to be bound
Within the Sonnet's scanty plot of ground:
Pleased if some Souls (for such there needs must be)
Who have felt the weight of too much liberty,
Should find brief solace there, as I have found.
Свидетельство о публикации №121070500145