Уильям Вордсворт Сонет XXX

                XXX
                Отшельнику пещера — славный дом,
                Монашка не намолится на келью,
                Так горд студент научной цитаделью,
                Так пряха прялкой дорожит, а ткач - станком.

                Пчела жужжит в восторге  над цветком
                На Фернер Фернс, летая по ущельям.
                Все радостно к своим стремятся целям,
                Труд не  считая каторжным трудом.

                Мне самозаточенье — не тюрьма.
                В сонета тесных рамках и в сюжете
                Свободнее меня нет никого на свете.

                А тот,  кого не давит кутерьма,
                Свободой стиснутый, игрой ума
                Сыскать не сможет то, что я нашёл в сонете.


Уильям Вордсворт

             Nuns fret not at their convent's narrow room;
               And hermits are contented with their cells;
               And students with their pensive citadels;
               Maids at the wheel, the weaver at his loom,

               Sit blithe and happy; bees that soar for bloom,
               High as the highest Peak of Furness-fells,
               Will murmur by the hour in foxglove bells;
               In truth the prison, unto which we doom

               Ourselves, no prison is; and hence for me,
               In sundry moods, 'twas pastime to be bound
               Within the Sonnet's scanty plot of ground:

               Pleased if some Souls (for such there needs must be)
               Who have felt the weight of too much liberty,
               Should find brief solace there, as I have found.


               


Рецензии