Вечерний перепев. Вильгельм Мюллер
Вечерний перепев
Вильгельм Мюллер
Перевод с немецкого
Ирины Жуковой-Каменских
Добрый вечер, милый лунный свет!
Как столь нежно можешь ты смотреть?
О, милый мой, не тяни с ответом,
Сокровища бесценного приветы
Передай скорее мне!
"Ну, как я передам тебе привет?
Ведь у меня сокровищ нет!
О чём же парни вдалеке болтают,
И женщины там отчего страдают,
Не знаю я ответ!"
Ты прав, мой милый лунный свет!
Её посланцем ты не будешь,нет!
В глаза взгляни ей - прямо в глубину,
Захочешь видеть лишь её одну
И вечно ей светить с небес!
Это был вечерний перепев,
При луне мне странник песню пел,
Кто читает песню пред свечой,
Не поймёт он песенки простой,
Лёгкой, словно детский смех!
Вильгельм Мюллер
ABENDREIHN (Вечерний перепев)
Guten Abend, lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich in's Herz herein?
Nun sprich, und lass dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiss einen Gruss zu sagen,
Einen Gruss von meinem Schatz.
"Wie sollt' ich bringen den Gruss zu dir?
Du hast ja keinen Schatz bei mir.
Und was mir da unten die Bursche sagen,
Und was mir die Frauen und Maedchen klagen,
Ei, das versteh' ich nicht."
Hast Recht, mein lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schaetzchens Bote nicht sein,
Denn thaetst du zu tief ihr in's Auge sehn,
Du koenntest ja nimmermehr untergehn,
Schienst ewig nur fuer sie.
Dies Liedchen ist ein Abendreihn,
Ein Wandrer sang's im Vollmondschein;
Und die es lesen bei Kerzenlicht,
Die Leute verstehn das Liedchen nicht,
Und ist doch kinderleicht.
Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк
(с некоторым пояснением):
Слово "der Schatz сокровище" здесь надо сохранить. Здесь игра слов у Лунного света и ЛГ.
Луна понимает значение этого слова в буквальном смысле, а ЛГ называет так ласково свою любимую, ""der Schatz"- это В Германии самое излюбленное обращение влюблённых и любящих друг к другу.
А луна не может этого понять, поэтому и отвечает " никакого сокровища у меня для тебя нет" и дальше " что за ерунду болтают эти парни там внизу".
Вечерний перепев
1
Добрый вечер, дорогой лунный свет!
Как(почему) ты так задушевно (доверчиво) заглядываешь в моё сердце?
Ну говори, не заставляй тебя долго расспрашивать,
Ты наверняка хочешь передать мне привет,
Привет от моего сокровища.
2
"Как (каким образом) я должет тебе привет принести?
У меня же нет никакого сокровища для тебя.
И что это мне там внизу (на земле)парни говорят,
И о чём жалуются женщины и девушки,
Ай, этого я не понимаю "
3
Ты прав, мой дорогой лунный свет,
Ты также не можешь быть посланником моего сокровища,
Потому что, если ты заглянешь в глубину её глаз,
Ты никогда больше не закатишься (не уйдёшь с неба),
Будешь вечно светить только ей.
4
Эта песенка -- вечерний перепев( хоровод),
Один странник пел его при свете полной луны;
А те ( парни, женщины, девушки ) читают её при свете свечи,
Люди не понимают песенку,
Но она же по по-детски легка.
http://stihi.ru/2021/06/11/264
Свидетельство о публикации №121070404913
Татьяна Корбут 23.08.2022 11:39 Заявить о нарушении