Апрельский вечер. Перевод ст Э. Гейбеля
Ты влажный вешний вечер,
Как нравишься ты мне !
А звёзды словно свечи,
Горят в вечерней мгле.
Твой воздух, как дыханье
И нежный, как любовь,
Несёт благоуханье
Фиалковых лугов.
Я в этот час вечерний
Мелодию б сложил...
Но звуков соразмерней
Ни как не находил.
Im April (1926)
Du feuchter Fruehlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern!
Der Himmel wolkenverhangen,
Nur hie und da ein Stern.
Wie leiser Liebesodem
Hauchet so lau die Luft,
Es steiget aus allen Talen
Ein warmer Veilchenduft.
Ich moecht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend gleich,
Und kann den Klang nicht finden,
So dunkel, mild und weich.
/Э. Гейбель/
Свидетельство о публикации №121070404747