Свеча Басня

Эта басня А.П. Сумарокова (1917-1777) переложена мною на современный язык

Польза есть в большом и малом,
Во всем евой смысл, свое начало.
Солдат не равен генералу,
Но и от солдата  толк не малый

Свеча имела жаркий разговор ,
Верней сказать бескомпромиссный спор,
Не с кем нибудь, а Солнцем,
А спор о чём же?

 Так речь ведёт свою свеча:
"Я так же как и Солнце горяча,
Ты светишь целый день,
А я, когда ночная пала тень".

И Солнце отвечает ей в ответ :
"Не соглашусь свеча с тобою, нет,
Избушку освещаешь только ты ,
А я же свет даю для всей Земли"

Так басня выглядит у автора

Свкча

Въ великомъ польза, польза въ маломъ,
И все потребно что ни есть;
Но разна польза, разна честь:
Солдатъ не можешъ ты равнятьея съ генераломъ.
Св;ча им;ла разговоръ,
Иль паче споръ:
Съ к;мъ? съ солнцемъ: что она толикожъ б;локура,
И столько жъ горяча.
О дерзская св;ча!
Великая то дура,
И солнцу говоритъ: св;тло ты въ день,
А я св;тла въ ночную т;нь.
Гораздо меняе въ теб; безумна жиру,
И меняе въ теб; гораздо красоты;
Избушк; св;тишъ ты,
А солнце св;титъ миру.


Рецензии