Маки под солнцем закатным сияют...
автор Вероника Фабиан
С благодарностью за вдохновение
Im Abendlicht leuchtet der tuerkische Mohn,
Unsere Begeisterung ist sein bester Lohn;
Eine Blume in ihrem schoensten Kleide
Aus der besten feinsten weichsten Seide.
Gruen, Orange, Gelb, Schwarz und Rot –
Die echte Vollkommenheit kennt keine Not.
Die Natur verzaubert uns mit ihrem Farbenspiel
Sie regt uns auf, selbst bleibt aber ruhig und still.
*****************************************************
Русский перевод автора:
Маки под солнцем закатным сияют,
Щедро ласкают восторженный взгляд;
Шёлком изысканным глаз восхищает
Их утончённый прекрасный наряд.
Лик совершенства изъяна не знает,
Красок ярчайших царит торжество;
Их переливом природа играет,
В них сохраняя своё естество.
*****************************************************
Русский перевод Вероники Фабиан:
Блестит на закате изысканно мак,
Восторг наш безмерный - ему лучший знак.
Цветы все в прекрасном стоят одеянье,
Лучатся тончайших шелков обаяньем.
Прекрасна расцветка его, он таков!
Само совершенство ярчайших цветов.
Природа игрой своих красок манИт,
Прельщает нас чарами, словно магнит.
Фото: подарок фотохудожницы Надежды Черкас
Свидетельство о публикации №121070306811
Жаль, быстро тухнет его алый пожар.Ну да, радость, она всегда почти скоротечна..
Спасибо за стихи чудесные, за перевод, за то, что ты так тонко чувствуешь окружающий мир.
Обнимаю тебя,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 04.07.2021 14:57 Заявить о нарушении
С искренней радостью и теплом общения, с посылом Любви и Благоденствия,
Евгения Рупп 04.07.2021 15:57 Заявить о нарушении