Людвиг Уланд. Милый друг

Милый друг

Был друг– на этом свете
милее не найти:
под барабанный рокот
шагали мы неробко
на боевом пути.

Картеча просвистела–
моя? его, увы:
вторая половинка
моя– в бою запинка–
на одре муравы.

Он руку мне потянет,
а я ружью сую
заряд, переступая
упавшего– тем зная:
дружок погиб в бою.

Людвиг Уланд (Ludwig Uhland, Der gute Kamerad)
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии
Но почему без оригинала?

Ида Замирская   05.08.2021 22:51     Заявить о нарушении
Без исходника. Оригинал это эксцентрик, чудак, как например блистательный педофил Льюис Кэррол. Исходников этой стихи в Сети полно.

Терджиман Кырымлы Третий   05.08.2021 22:53   Заявить о нарушении
Очевидно, надо яснее выражаться. Так почему без текста оригинала? Подлинник необходим для удобства прочтения и для лучшего восприятия Вашей работы. Спасибо! Отвечать не нужно.

Ида Замирская   05.08.2021 23:22   Заявить о нарушении