Wilhelm Mueller Аbendreihn
Wie blickst mir so traulich in's Herz herein?
Nun sprich, und lass dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiss einen Gruss zu sagen,
Einen Gruss von meinem Schatz.
"Wie sollt' ich bringen den Gruss zu dir?
Du hast ja keinen Schatz bei mir.
Und was mir da unten die Bursche sagen,
Und was mir die Frauen und Maedchen klagen,
Ei, das versteh' ich nicht."
Hast Recht, mein lieber Mondenschein,
Du darfst auch Schaetzchens Bote nicht sein,
Denn thaetst du zu tief ihr in's Auge sehn,
Du koenntest ja nimmermehr untergehn,
Schienst ewig nur fuer sie.
Dies Liedchen ist ein Abendreihn,
Ein Wandrer sang's im Vollmondschein;
Und die es lesen bei Kerzenlicht,
Die Leute verstehn das Liedchen nicht,
Und ist doch kinderleicht.
Вечерний перепев
Добрый вечер, лунный свет!
От кого мне шлешь привет,
Задушевно в сердце глядя?
Ты признайся, бога ради -
То сокровище мое?
Парень, я скажу в ответ -
У меня сокровищ нет.
Парни ж все о них страдают,
Хором девушки рыдают.
Ох, никак вас не пойму!
Лунный свет, ты не солгал -
Впрямь сокровища не знал.
В глубь очей ее заглянешь -
Вечно ей светить ты станешь,
Больше вовсе не зайдешь.
Пел при полной при луне
Эту песню странник мне.
При свечах слова прочтешь -
Смысла песни не поймешь,
А ответ по-детски прост!
Подстрочник от Валентины Траутвайн-Сердюк:
Вечерний перепев
Добрый вечер, дорогой лунный свет!
Как(почему) ты так задушевно (доверчиво) заглядываешь в моё сердце?
Ну говори, не заставляй тебя долго расспрашивать,
Ты наверняка хочешь передать мне привет,
Привет от моего сокровища.
"Как (каким образом) я должет тебе привет принести?
У меня же нет никакого сокровища для тебя.
И что это мне там внизу (на земле)парни говорят,
И о чём жалуются женщины и девушки,
Ай, этого я не понимаю "
Ты прав, мой дорогой лунный свет,
Ты также не можешь быть посланником моего сокровища,
Потому что, если ты заглянешь в глубину её глаз,
Ты никогда больше не закатишься (не уйдёшь с неба),
Будешь вечно светить только ей.
Эта песенка -- вечерний перепев( хоровод),
Один странник пел его при свете полной луны;
А те ( парни, женщины, девушки ) читают её при свете свечи,
Люди не понимают песенку,
Но она же по по-детски легка.
Свидетельство о публикации №121070302092
Ляля Белкина 21.07.2021 11:38 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за добрые слова об этом переводе.Хотя мне он не нравится, потому и не выставляла на конкурс - в попытках "дотянуть" до размера оригинала неизменно появлялись какие-то ненужные слова.Мне нравится вариант Галины Косинцевой-Генш - не зря он занял первое место.
С лучшими пожеланиями
Ольга.
Ольга Горицкая 26.07.2021 05:51 Заявить о нарушении
Ляля Белкина 26.07.2021 14:38 Заявить о нарушении