Длинными летними днями Перевод из А. Пиллаха

*****************************************
Прослушать стих можно по ссылке:

http://stihi.ru/rec.html?2021/07/03/1322

*****************************************
Когда погожими деньками
Цветёт на летнем поле мак,
И гомон птиц под облаками,
И поздно светится закат,

И слышен дружный хор пчелиный,
А на лугах цветут люпины,
Беря всех яркой краской в плен.
А звуки птичьего сонета
Наполнят песней дивный день -
В моей душе - услада лета.

ПОДСТРОЧНИК:

Когда долгими летними днями
Краснеет на полях мак,
Когда ласточки гоняются по воздуху,
И поздно светится закат,

В дни, когда пчёлы гудят,
Когда волшебные цветы люпинов
Привлекают меня прекрасными красками,
А нежное птичье горло
Оживляет песней день,
(То) лето течёт сквозь мою душу.

An langen Sommertagen
Alfons Pillach (2016)

Wenn an den langen Sommertagen
der Mohn so rot auf Feldern blueht,
wenn Schwalben durch die Luefte jagen
und spaet das Abendrot erglueht,

an Tagen mit Gesumm der Bienen,
wenn Bluetenzauber der Lupinen
in schoensten Farben mich betoert,
und eine zarte Vogelkehle
mit einem Lied den Tag beschwoert,
stroemt mir der Sommer durch die Seele.

**********************************
Оригинал написан  4-хстопным ямбом
Кол-со слогов:
9-8-9-8       9-9-8-9-8-9
Рифма:1-3; 2-4; 5-6; 7-9; 8-10.
При переводе это соблюдено
**********************************
      ОТКЛИКИ:

***
http://stihi.ru/avtor/drjunacool Дрюнь Куул

Луговые маки,
Разнотравье дней,
Я, в простой рубахе
И босой, поверь,
Как легко и просто
Бегать по мечтам!
Маки, выше роста,
Дарят фемиам
И пьянят безбожно!
И уводят в сны,
Где дождями косо
Вымыты они...

Что ещё приснится
В тишине суббот?
Простоцветье ситца
Ветреных щедрот,
Что колышет нежно,
Гладит мир рукой...
Плотская безбрежность -
Для души покой.
Ворот косоротый
Девственного сна
Съел меня за что-то?
В нём я до утра...

Утренние песни
Вытянут со дна
Мир полей чудесных,
Лето и весна
В них перемешались,
Мыслью обросли!..
И мои печали
Там растворены...
Я, в простой рубахе
И босой, поверь!
Луговые маки,
Разнотравье дней...

***
http://stihi.ru/avtor/211625 Валентина Траутвайн-Сердюк

Der Klatschmohn ist schon ueberall
Erblueht zu einem Feuerball.
Und selbst die Sonne kreist im Tanz
Mit einem roten Blumenkranz.

Die Bienen, Voegel, Schmetterlinge,
Die alle summen, zwitschern, singen.
Die Glockenblume macht kling-kling,
Als ob sie frohe Liedchen singt.

Die Pusteblumen wie Balerinen,
In weissen Roeckchen sind sie drinnen
Und zeigen ihren Tanztalent,
Im Winde kreisend ohne End'.

Die kleine Grille spielt die Geige
Fuer diesen frohen bunten Reigen.
Wer macht Regie fuer alles da?-
Das ist der frohe Julitag!!!

***

Мой перевод:

Мак луговой цветёт везде,
Как шар огня встаёт в траве.
И в танце солнышко кружИт,
Веночком ярким нас дивит.

А пчёлы, бабочки и птицы,
Порхают летние царицы.
Песнь колокольчик нам поёт,
Он звуки радости несёт.

Как балерина, одуванчик
Воздушный носит сарафанчик.
Талантом радует Творца,
Кружась под ветром без конца.

Сверчок пиликает на скрипке
Для танца яркого в улыбке.
Кто дирижёр всех мизансцен?  -
То радостный июльский день!

***
 http://stihi.ru/avtor/valeryolevsky Валерий Олевский

Лишь строчки прочитал сонета ,
Как в плен попал я к ним , похоже.
И щутил усладу лето ,
Хотя оно и жарко всё же.

***
http://stihi.ru/avtor/gregor8 Евгения Рупп

Im Abendlicht leuchtet der tuerkische Mohn,
Unsere Begeisterung ist sein bester Lohn;
Eine Blume in ihrem schoensten Kleide
Aus der besten feinsten weichsten Seide.

Gruen, Orange, Gelb, Schwarz und Rot –
Die echte Vollkommenheit kennt keine Not.
Die Natur verzaubert uns mit ihrem Farbenspiel,
Sie regt uns auf, selbst bleibt aber ruhig und still.

***

Мой вольный перевод:

Блестит на закате изысканно мак,
Восторг наш безмерный   - ему лучший знак.
Цветы все в прекрасном стоят одеянье,
Лучатся тончайших шелков обаяньем.

Прекрасна расцветка его,  он таков!
Само  совершенство  ярчайших цветов.
Природа игрой своих красок манИт,
Прельщает  нас чарами, словно магнит.

***
http://stihi.ru/avtor/volodina2 Лилия Хованская 2

Парим легко над облаками
И воспеваем летний луг...
Все умиляемся цветами,
А гомон птичий весь вокруг!

Неугомонный хор великий,
Все с наслаждением поют.
А Солнца, радостные блики,
Гремят могучий свой салют!

Живыми красками играет
Природы яркой полотно...
И красотой своей пронзает
Благоуханное тепло!

В нём гордо царствуют люпины,
Склоняется пред ними мак...
Цветы за красоту любимы,
Цветенье - Лета высший знак!

Живое птичек щебетанье
На фоне солнечных каскад.
И жизнь полна очарованья,
Всепобеждающих услад!


Рецензии
Великолепный перевод, милая Верочка! Спасибо большое! Респект! С сердечной нежностью и теплом души,

Иван Есаулков   05.07.2021 15:08     Заявить о нарушении
Иван, сердечно благодарю!!!

Вероника Фабиан   05.07.2021 16:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.