Сонет 25. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 25".
http://stihi.ru/2021/06/27/2861
Клуб Золотое Сечение


ИзбАлуют вниманьем звёзды тех,
Чьё хвастовство - их титулы и слава.
Судьбою сбережён от сих утех.
Мне будет радость от другого, право.
Согреет фаворитов взгляд князей, -
Как солнышко порой цветы ласкает,
Но стоит посмотреть на них грозней -
Напыщенность вдруг сразу пропадает.
И воин, что прославился в борьбе, -
Он заслужил и почесть, и победы.
Одной лишь неудаче быть в судьбе -
Враз ждут его забвение и бЕды.
Я счастлив и любим, таков закон -
Из сердца не могу быть удалён.


Предлагаем вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №25
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)

     Let those who are in favour with their stars
     Of public honour and proud titles boast,
     Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
     Unlooked for joy in that I honour most.
     Great princes' favourites their fair leaves spread
     But as the marigold at the sun's eye,
     And in themselves their pride lies buri d,
     For at a frown they in their glory die.
     The painful warrior famous d for fight,
     After a thousand victories once foiled,
     Is from the book of honour ras d quite,
     And all the rest forgot for which he toiled:
     Then happy I that love and am belov d
     Where I may not remove, nor be remov d.


     Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
     хвастают почестями и гордыми титулами,
     тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
     безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
     Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
     совсем как ноготки под взглядом солнца,
     и в них же сокрыта их гордыня,
     так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
     Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
     после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
     вычеркивается совсем из книги чести,
     и забывается все остальное, ради чего он трудился.
     Но счастлив я, любящий и любимый;
     от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.


Рецензии
Согреет фаворитов взгляд князей, -
Как солнышко порой цветы ласкает,

согреет - будущее.время
ласкает - настоящее время

правильно: "Согревает фаворитов..."
Но Ямб расползается...

Владимир Скептик   07.07.2021 15:14     Заявить о нарушении
Солнышко ласкало, ласкает и будет ласкать цветы. ЛГ предполагает - фаворитов согреет взгляд князей (в будущем). ЛГ находится в настоящем времени, как и цветы.
Да, он сейчас счастлив и любим. Не вижу противоречий.

Нина Спиридонова48   07.07.2021 21:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.