После Томас Харди

Если Жизнь за спиной захлопнет врата бытийных сует,
А зелёный май взмахнёт, как крылом, листвой
В плёночке, нежной как шёлк, скажет ли мой сосед:
«Он был из тех, кто штрих заметит такой»?

Если в сумерки кану, где бесшумно, как взмах ресниц,
От тени к тени ястреб ночной скользит
К чащобе диких слив, решат ли, глядя на птиц:
«Ему, должно быть, это привычный вид».

Если ночью уйду я, полной мотыльков и тепла,
Где украдкой ёжик полянкой держит свой путь,
Может, скажут: «Он бился, чтоб божьим тварям не делали зла,
Только что он мог; а теперь его не вернуть».

Если, зная, что я упокоен, настежь открывши дверь,
Глядя на звёздный купол зимних небес, –
Им придёт ли на ум, кто не встретит меня теперь:
«У него был зоркий глаз для этих чудес»?

Или скажет кто, если звон во тьме возвестил мой уход,
А раскаты звона, что встречный бриз оборвал,
С новым боем в небо колокол вознесёт:
«Он больше не слышит, но прежде всё замечал»?

***

Afterwards

When the Present has latched its postern behind my tremulous stay,
And the May month flaps its glad green leaves like wings,
Delicate-filmed as new-spun silk, will the neighbours say,
'He was a man who used to notice such things'?

If it be in the dusk when, like an eyelid's soundless blink,
The dewfall-hawk comes crossing the shades to alight
Upon the wind-warped upland thorn, a gazer may think,
'To him this must have been a familiar sight.'

If I pass during some nocturnal blackness, mothy and warm,
When the hedgehog travels furtively over the lawn,
One may say, 'He strove that such innocent creatures should come to no harm,
But he could do little for them; and now he is gone.'

If, when hearing that I have been stilled at last, they stand at the door,
Watching the full-starred heavens that winter sees,
Will this thought rise on those who will meet my face no more,
'He was one who had an eye for such mysteries'?

And will any say when my bell of quittance is heard in the gloom
And a crossing breeze cuts a pause in its outrollings,
Till they rise again, as they were a new bell's boom,
'He hears it not now, but used to notice such things'?

Thomas Hardy


Рецензии
Тонко, и точно.
Вы по-прежнему лучший переводчик для меня.
Кланяюсь Вам,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   21.07.2021 06:19     Заявить о нарушении
Кажется, у нас похожие авторские предпочтения:)
Спасибо на добром слове, Серёжа


Марья Иванова -Переводы   22.07.2021 00:07   Заявить о нарушении